diff options
author | Werner Koch <wk@gnupg.org> | 1998-02-26 17:56:31 +0100 |
---|---|---|
committer | Werner Koch <wk@gnupg.org> | 1998-02-26 17:56:31 +0100 |
commit | 4e8c3794b313cea388869de5aced8ec9baaa1a16 (patch) | |
tree | 88b0b4dbad1d65c6c385bb7ccab5b6e6841c7026 /ABOUT-NLS | |
parent | Renamed to GNUPG (diff) | |
download | gnupg2-4e8c3794b313cea388869de5aced8ec9baaa1a16.tar.xz gnupg2-4e8c3794b313cea388869de5aced8ec9baaa1a16.zip |
release 0.2.9
Diffstat (limited to 'ABOUT-NLS')
-rw-r--r-- | ABOUT-NLS | 273 |
1 files changed, 148 insertions, 125 deletions
@@ -1,16 +1,16 @@ -Notes on the GNU Translation Project -************************************ +Notes on the Free Translation Project +************************************* - GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to -get maintainers, translators and users all together, so GNU will -gradually become able to speak many native languages. A few packages -already provide native language translation for their messages. + Free software is going international! The Free Translation Project +is a way to get maintainers of free software, translators, and users all +together, so that will gradually become able to speak many languages. +A few packages already provide translations for their messages. - If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you -may assume that the distributed package does use GNU `gettext' -internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you -do not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing -or using this package with messages translated. + If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may +assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally, +itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not* +need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using +this package with messages translated. Installers will find here some useful hints. These notes also explain how users should proceed for getting the programs to use the @@ -25,60 +25,85 @@ related to internationalization, you should tell about the version of One advise in advance ===================== - If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' package -you should configure it using + If you want to exploit the full power of internationalization, you +should configure it using - --with-gnu-gettext. + ./configure --with-included-gettext - No existing implementation at this point provides so many useful -features (such as locale alias or message inheritance). It is also not -possible to provide this additional functionality on top of a catgets -implementation. +to force usage of internationalizing routines provided within this +package, despite the existence of internationalizing capabilities in the +operating system where this package is being installed. So far, only +the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as +many features (such as locale alias or message inheritance) as the +implementation here. It is also not possible to offer this additional +functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of +GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it +might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible. - Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even more -functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext' -as soon as possible. + So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or +you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the +included `libintl'. INSTALL Matters =============== - Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the + Some packages are "localizable" when properly installed; the programs they contain can be made to speak your own native language. Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own ways to internationalization, predating GNU `gettext'. By default, this package will be installed to allow translation of messages. It will automatically detect whether the system provides -usable `catgets' or `gettext' functions. If neither is available, the -GNU `gettext' own library will be used. However, installers may use -special options at configuration time for changing this behaviour. The -commands: - - ./configure --with-gnu-gettext +usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or +`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own +library will be used. This library is wholly contained within this +package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of +the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use +special options at configuration time for changing the default +behaviour. The commands: + + ./configure --with-included-gettext + ./configure --with-catgets ./configure --disable-nls -will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU -`gettext', or else, totally disable translation of messages. +will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use +the internationalizing routines provided within this package, enable +the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or +else, *totally* disable translation of messages. When you already have GNU `gettext' installed on your system and run -configure without an option for your new package, configure will +configure without an option for your new package, `configure' will probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and will decide to use this. This might be not what is desirable. You should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e. if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this package is more recent, you should use - ./configure --with-gnu-gettext + ./configure --with-included-gettext to prevent auto-detection. + By default the configuration process will not test for the `catgets' +function and therefore they will not be used. The reasons are already +given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the +extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless +want to use the `catgets' functions use + + ./configure --with-catgets + +to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is +not available on your system). If you really select this option we +would like to hear about the reasons because we cannot think of any +good one ourself. + Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless -translations are disabled, all those available are installed together -with the package. However, the environment variable `LINGUAS' may be -set, prior to configuration, to limit the installed set. `LINGUAS' -should then contain a space separated list of two-letter codes, stating -which languages are allowed. +translations have been forbidden at `configure' time by using the +`--disable-nls' switch, all available translations are installed +together with the package. However, the environment variable `LINGUAS' +may be set, prior to configuration, to limit the installed set. +`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter +codes, stating which languages are allowed. Using This Package ================== @@ -87,117 +112,115 @@ Using This Package only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the package. For example, let's suppose that you speak German. At the -shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or -`export LANG; LANG=de' (in `sh'). This can be done from your `.login' -or `.profile' file, once and for all. Packages which are not -internationalized will merely ignore the setting of this variable. +shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'), +`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This +can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all. + + An operating system might already offer message localization for +many of its programs, while other programs have been installed locally +with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext' +extended syntax for `LANG' would break proper localization of already +available operating system programs. In this case, users should set +both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs +using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some +Swedish users would rather read translations in German than English for +when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting +`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'. Translating Teams ================= - The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need -for internationalizing their packages for messages. It also contains -quite useful tools for helping translators at localizing messages to -their native language, once a package has already been -internationalized. - - To achieve the GNU Translation Project, we need many interested + For the Free Translation Project to be a success, we need interested people who like their own language and write it well, and who are also able to synergize with other translators speaking the same language. -Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux -International. You may reach your translating team at the address +Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux +International. You may reach your translation team at the address `LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your -language. Language codes are *not* the same as country codes given in -ISO 3166. The following translating teams exist, as of November 1995: +language. Language codes are *not* the same as the country codes given +in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December +1997: Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en', - Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German - `de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in', - Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt', - Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish - `tr'. + Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian + `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja', + Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish + `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es', + Swedish `sv', and Turkish `tr'. -For example, you may reach the Chinese translating team by writing to +For example, you may reach the Chinese translation team by writing to `zh@li.org'. If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you should become a member of the translating team for your own language. The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has -`-request' appended. For example, Swedish people can send a message to -`sv-request@li.org', having this message body: +`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a +message to `sv-request@li.org', having this message body: subscribe - Keep in mind that team members should be interested in *working* at -translations, or at solving translational difficulties, rather than -merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to -start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will -then reach the GNU coordinator for all translator teams. + Keep in mind that team members are expected to participate +*actively* in translations, or at solving translational difficulties, +rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and +you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to +get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the +coordinator for all translator teams. The English team is special. It works at improving and uniformizing -the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more -than programming skill, here. For the time being, please avoid -subscribing to the English team unless explicitely invited to do so. +the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than +programming skill, here. Available Packages ================== - Languages are not equally supported in all GNU packages. The -following matrix shows the current state of GNU internationalization, -as of November 1995. Listed are: internationalized packages, and -languages for which work is in progress, or about to start. - - See note cs de en fr it ja nl no pt sv - \ .-------------------------------. - chess (1) | X / X | - clisp | X X X | - diffutils (2) | / . | - fileutils | . / | - flex (3) | / . | - m4 | - / - - . - | - gettext | X / X X X | - ptx | - / - - | - recode | - / - - - | - sh-utils | . / . | - sharutils | X / X X X X X | - tar | X / X - X X | - textutils | . / . | - wdiff | - - / - - | - `-------------------------------' - cs de en fr it ja nl no pt sv - - The interpretation legend and notes are: - -`/' - There is no PO file, this package merely defaults to this language. - -`.' - The effort of localizing this package has been undertaken by - someone, or by a translating team, and work is, or should be in - progress. - -`-' - A PO file for this package and this language is completed and is - currently available in a pretest release, or is all ready for - inclusion in the next release of this package. - -`X' - The localization of this package to this particular language is - fully completed, and now distributed through an official release. - -(1) - This package is translated to specific languages by methods - predating GNU `gettext'. Translations are all kept on disk files, - and sources contain numbers where one normally expects strings. - -(2) - This package is planned to switch to GNU `gettext'. For the time - being, it uses temporary means for internationalization. - -(3) - This package has its translatable strings marked, but does not use - GNU `gettext'. A convenience patch may be available separately. - - If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copy + Languages are not equally supported in all packages. The following +matrix shows the current state of internationalization, as of December +1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages +PO files have been submitted to translation coordination. + + Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv + .----------------------------------------------------. + bash | [] [] [] | 3 + bison | [] [] [] | 3 + clisp | [] [] [] [] | 4 + cpio | [] [] [] [] [] [] | 6 + diffutils | [] [] [] [] [] | 5 + enscript | [] [] [] [] [] [] | 6 + fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 + findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 + flex | [] [] [] [] | 4 + gcal | [] [] [] [] [] | 5 + gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12 + grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 + hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 + id-utils | [] [] [] | 3 + indent | [] [] [] [] [] | 5 + libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7 + m4 | [] [] [] [] [] [] | 6 + make | [] [] [] [] [] [] | 6 + music | [] [] | 2 + ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 + recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 + sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 + sharutils | [] [] [] [] [] | 5 + tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10 + texinfo | [] [] | 2 + textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9 + wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8 + `----------------------------------------------------' + 17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv + 27 packages 3 3 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 175 + + Some counters in the preceding matrix are higher than the number of +visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are +used for implementing regional variants of languages, or language +dialects. + + For a PO file in the matrix above to be effective, the package to +which it applies should also have been internationalized and +distributed as such by its maintainer. There might be an observable +lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a +distribution. + + If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites. |