summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/ABOUT-NLS
diff options
context:
space:
mode:
authorWerner Koch <wk@gnupg.org>1998-02-26 17:56:31 +0100
committerWerner Koch <wk@gnupg.org>1998-02-26 17:56:31 +0100
commit4e8c3794b313cea388869de5aced8ec9baaa1a16 (patch)
tree88b0b4dbad1d65c6c385bb7ccab5b6e6841c7026 /ABOUT-NLS
parentRenamed to GNUPG (diff)
downloadgnupg2-4e8c3794b313cea388869de5aced8ec9baaa1a16.tar.xz
gnupg2-4e8c3794b313cea388869de5aced8ec9baaa1a16.zip
release 0.2.9
Diffstat (limited to 'ABOUT-NLS')
-rw-r--r--ABOUT-NLS273
1 files changed, 148 insertions, 125 deletions
diff --git a/ABOUT-NLS b/ABOUT-NLS
index f923c842a..b3f2c65d4 100644
--- a/ABOUT-NLS
+++ b/ABOUT-NLS
@@ -1,16 +1,16 @@
-Notes on the GNU Translation Project
-************************************
+Notes on the Free Translation Project
+*************************************
- GNU is going international! The GNU Translation Project is a way to
-get maintainers, translators and users all together, so GNU will
-gradually become able to speak many native languages. A few packages
-already provide native language translation for their messages.
+ Free software is going international! The Free Translation Project
+is a way to get maintainers of free software, translators, and users all
+together, so that will gradually become able to speak many languages.
+A few packages already provide translations for their messages.
- If you found this `ABOUT-NLS' file inside a GNU distribution, you
-may assume that the distributed package does use GNU `gettext'
-internally, itself available at your nearest GNU archive site. But you
-do not need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing
-or using this package with messages translated.
+ If you found this `ABOUT-NLS' file inside a distribution, you may
+assume that the distributed package does use GNU `gettext' internally,
+itself available at your nearest GNU archive site. But you do *not*
+need to install GNU `gettext' prior to configuring, installing or using
+this package with messages translated.
Installers will find here some useful hints. These notes also
explain how users should proceed for getting the programs to use the
@@ -25,60 +25,85 @@ related to internationalization, you should tell about the version of
One advise in advance
=====================
- If you want to exploit the full power of the GNU `gettext' package
-you should configure it using
+ If you want to exploit the full power of internationalization, you
+should configure it using
- --with-gnu-gettext.
+ ./configure --with-included-gettext
- No existing implementation at this point provides so many useful
-features (such as locale alias or message inheritance). It is also not
-possible to provide this additional functionality on top of a catgets
-implementation.
+to force usage of internationalizing routines provided within this
+package, despite the existence of internationalizing capabilities in the
+operating system where this package is being installed. So far, only
+the `gettext' implementation in the GNU C library version 2 provides as
+many features (such as locale alias or message inheritance) as the
+implementation here. It is also not possible to offer this additional
+functionality on top of a `catgets' implementation. Future versions of
+GNU `gettext' will very likely convey even more functionality. So it
+might be a good idea to change to GNU `gettext' as soon as possible.
- Future versions of GNU `gettext' will very likely provide even more
-functionality. So it might be a good idea to change to GNU `gettext'
-as soon as possible.
+ So you need not provide this option if you are using GNU libc 2 or
+you have installed a recent copy of the GNU gettext package with the
+included `libintl'.
INSTALL Matters
===============
- Some GNU packages are "localizable" when properly installed; the
+ Some packages are "localizable" when properly installed; the
programs they contain can be made to speak your own native language.
Most such packages use GNU `gettext'. Other packages have their own
ways to internationalization, predating GNU `gettext'.
By default, this package will be installed to allow translation of
messages. It will automatically detect whether the system provides
-usable `catgets' or `gettext' functions. If neither is available, the
-GNU `gettext' own library will be used. However, installers may use
-special options at configuration time for changing this behaviour. The
-commands:
-
- ./configure --with-gnu-gettext
+usable `catgets' (if using this is selected by the installer) or
+`gettext' functions. If neither is available, the GNU `gettext' own
+library will be used. This library is wholly contained within this
+package, usually in the `intl/' subdirectory, so prior installation of
+the GNU `gettext' package is *not* required. Installers may use
+special options at configuration time for changing the default
+behaviour. The commands:
+
+ ./configure --with-included-gettext
+ ./configure --with-catgets
./configure --disable-nls
-will respectively bypass system `catgets' or `gettext' to use GNU
-`gettext', or else, totally disable translation of messages.
+will respectively bypass any pre-existing `catgets' or `gettext' to use
+the internationalizing routines provided within this package, enable
+the use of the `catgets' functions (if found on the locale system), or
+else, *totally* disable translation of messages.
When you already have GNU `gettext' installed on your system and run
-configure without an option for your new package, configure will
+configure without an option for your new package, `configure' will
probably detect the previously built and installed `libintl.a' file and
will decide to use this. This might be not what is desirable. You
should use the more recent version of the GNU `gettext' library. I.e.
if the file `intl/VERSION' shows that the library which comes with this
package is more recent, you should use
- ./configure --with-gnu-gettext
+ ./configure --with-included-gettext
to prevent auto-detection.
+ By default the configuration process will not test for the `catgets'
+function and therefore they will not be used. The reasons are already
+given above: the emulation on top of `catgets' cannot provide all the
+extensions provided by the GNU `gettext' library. If you nevertheless
+want to use the `catgets' functions use
+
+ ./configure --with-catgets
+
+to enable the test for `catgets' (this causes no harm if `catgets' is
+not available on your system). If you really select this option we
+would like to hear about the reasons because we cannot think of any
+good one ourself.
+
Internationalized packages have usually many `po/LL.po' files, where
LL gives an ISO 639 two-letter code identifying the language. Unless
-translations are disabled, all those available are installed together
-with the package. However, the environment variable `LINGUAS' may be
-set, prior to configuration, to limit the installed set. `LINGUAS'
-should then contain a space separated list of two-letter codes, stating
-which languages are allowed.
+translations have been forbidden at `configure' time by using the
+`--disable-nls' switch, all available translations are installed
+together with the package. However, the environment variable `LINGUAS'
+may be set, prior to configuration, to limit the installed set.
+`LINGUAS' should then contain a space separated list of two-letter
+codes, stating which languages are allowed.
Using This Package
==================
@@ -87,117 +112,115 @@ Using This Package
only have to set the `LANG' environment variable to the appropriate
ISO 639 `LL' two-letter code prior to using the programs in the
package. For example, let's suppose that you speak German. At the
-shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh') or
-`export LANG; LANG=de' (in `sh'). This can be done from your `.login'
-or `.profile' file, once and for all. Packages which are not
-internationalized will merely ignore the setting of this variable.
+shell prompt, merely execute `setenv LANG de' (in `csh'),
+`export LANG; LANG=de' (in `sh') or `export LANG=de' (in `bash'). This
+can be done from your `.login' or `.profile' file, once and for all.
+
+ An operating system might already offer message localization for
+many of its programs, while other programs have been installed locally
+with the full capabilities of GNU `gettext'. Just using `gettext'
+extended syntax for `LANG' would break proper localization of already
+available operating system programs. In this case, users should set
+both `LANGUAGE' and `LANG' variables in their environment, as programs
+using GNU `gettext' give preference to `LANGUAGE'. For example, some
+Swedish users would rather read translations in German than English for
+when Swedish is not available. This is easily accomplished by setting
+`LANGUAGE' to `sv:de' while leaving `LANG' to `sv'.
Translating Teams
=================
- The GNU `gettext' tool set contains *everything* maintainers need
-for internationalizing their packages for messages. It also contains
-quite useful tools for helping translators at localizing messages to
-their native language, once a package has already been
-internationalized.
-
- To achieve the GNU Translation Project, we need many interested
+ For the Free Translation Project to be a success, we need interested
people who like their own language and write it well, and who are also
able to synergize with other translators speaking the same language.
-Each translating team has its own mailing list, courtesy of Linux
-International. You may reach your translating team at the address
+Each translation team has its own mailing list, courtesy of Linux
+International. You may reach your translation team at the address
`LL@li.org', replacing LL by the two-letter ISO 639 code for your
-language. Language codes are *not* the same as country codes given in
-ISO 3166. The following translating teams exist, as of November 1995:
+language. Language codes are *not* the same as the country codes given
+in ISO 3166. The following translation teams exist, as of December
+1997:
Chinese `zh', Czech `cs', Danish `da', Dutch `nl', English `en',
- Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', Irish `ga', German
- `de', Greek `el', Italian `it', Japanese `ja', Indonesian `in',
- Norwegian `no', Persian `fa', Polish `pl', Portuguese `pt',
- Russian `ru', Spanish `es', Swedish `sv', Telugu `te' and Turkish
- `tr'.
+ Esperanto `eo', Finnish `fi', French `fr', German `de', Hungarian
+ `hu', Irish `ga', Italian `it', Indonesian `id', Japanese `ja',
+ Korean `ko', Latin `la', Norwegian `no', Persian `fa', Polish
+ `pl', Portuguese `pt', Russian `ru', Slovenian `sl', Spanish `es',
+ Swedish `sv', and Turkish `tr'.
-For example, you may reach the Chinese translating team by writing to
+For example, you may reach the Chinese translation team by writing to
`zh@li.org'.
If you'd like to volunteer to *work* at translating messages, you
should become a member of the translating team for your own language.
The subscribing address is *not* the same as the list itself, it has
-`-request' appended. For example, Swedish people can send a message to
-`sv-request@li.org', having this message body:
+`-request' appended. For example, speakers of Swedish can send a
+message to `sv-request@li.org', having this message body:
subscribe
- Keep in mind that team members should be interested in *working* at
-translations, or at solving translational difficulties, rather than
-merely lurking around. If your team does not exist yet and you want to
-start one, please write to `gnu-translation@prep.ai.mit.edu'; you will
-then reach the GNU coordinator for all translator teams.
+ Keep in mind that team members are expected to participate
+*actively* in translations, or at solving translational difficulties,
+rather than merely lurking around. If your team does not exist yet and
+you want to start one, or if you are unsure about what to do or how to
+get started, please write to `translation@iro.umontreal.ca' to reach the
+coordinator for all translator teams.
The English team is special. It works at improving and uniformizing
-the terminology used in GNU. Proven linguistic skill are praised more
-than programming skill, here. For the time being, please avoid
-subscribing to the English team unless explicitely invited to do so.
+the terminology in use. Proven linguistic skill are praised more than
+programming skill, here.
Available Packages
==================
- Languages are not equally supported in all GNU packages. The
-following matrix shows the current state of GNU internationalization,
-as of November 1995. Listed are: internationalized packages, and
-languages for which work is in progress, or about to start.
-
- See note cs de en fr it ja nl no pt sv
- \ .-------------------------------.
- chess (1) | X / X |
- clisp | X X X |
- diffutils (2) | / . |
- fileutils | . / |
- flex (3) | / . |
- m4 | - / - - . - |
- gettext | X / X X X |
- ptx | - / - - |
- recode | - / - - - |
- sh-utils | . / . |
- sharutils | X / X X X X X |
- tar | X / X - X X |
- textutils | . / . |
- wdiff | - - / - - |
- `-------------------------------'
- cs de en fr it ja nl no pt sv
-
- The interpretation legend and notes are:
-
-`/'
- There is no PO file, this package merely defaults to this language.
-
-`.'
- The effort of localizing this package has been undertaken by
- someone, or by a translating team, and work is, or should be in
- progress.
-
-`-'
- A PO file for this package and this language is completed and is
- currently available in a pretest release, or is all ready for
- inclusion in the next release of this package.
-
-`X'
- The localization of this package to this particular language is
- fully completed, and now distributed through an official release.
-
-(1)
- This package is translated to specific languages by methods
- predating GNU `gettext'. Translations are all kept on disk files,
- and sources contain numbers where one normally expects strings.
-
-(2)
- This package is planned to switch to GNU `gettext'. For the time
- being, it uses temporary means for internationalization.
-
-(3)
- This package has its translatable strings marked, but does not use
- GNU `gettext'. A convenience patch may be available separately.
-
- If November 1995 seems to be old, you may fetch a more recent copy
+ Languages are not equally supported in all packages. The following
+matrix shows the current state of internationalization, as of December
+1997. The matrix shows, in regard of each package, for which languages
+PO files have been submitted to translation coordination.
+
+ Ready PO files cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
+ .----------------------------------------------------.
+ bash | [] [] [] | 3
+ bison | [] [] [] | 3
+ clisp | [] [] [] [] | 4
+ cpio | [] [] [] [] [] [] | 6
+ diffutils | [] [] [] [] [] | 5
+ enscript | [] [] [] [] [] [] | 6
+ fileutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
+ findutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
+ flex | [] [] [] [] | 4
+ gcal | [] [] [] [] [] | 5
+ gettext | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 12
+ grep | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
+ hello | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
+ id-utils | [] [] [] | 3
+ indent | [] [] [] [] [] | 5
+ libc | [] [] [] [] [] [] [] | 7
+ m4 | [] [] [] [] [] [] | 6
+ make | [] [] [] [] [] [] | 6
+ music | [] [] | 2
+ ptx | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
+ recode | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
+ sh-utils | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
+ sharutils | [] [] [] [] [] | 5
+ tar | [] [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 10
+ texinfo | [] [] | 2
+ textutils | [] [] [] [] [] [] [] [] [] | 9
+ wdiff | [] [] [] [] [] [] [] [] | 8
+ `----------------------------------------------------'
+ 17 languages cs da de en es fi fr it ja ko nl no pl pt ru sl sv
+ 27 packages 3 3 25 1 18 1 26 2 1 12 20 9 19 7 4 7 17 175
+
+ Some counters in the preceding matrix are higher than the number of
+visible blocks let us expect. This is because a few extra PO files are
+used for implementing regional variants of languages, or language
+dialects.
+
+ For a PO file in the matrix above to be effective, the package to
+which it applies should also have been internationalized and
+distributed as such by its maintainer. There might be an observable
+lag between the mere existence a PO file and its wide availability in a
+distribution.
+
+ If December 1997 seems to be old, you may fetch a more recent copy
of this `ABOUT-NLS' file on most GNU archive sites.