| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
| |
--
Mainly due to removed translations in debug messages.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
These seems to a a small gettext bug which claimed that
"NOTE: There is no guarantee that the card supports[...]"
was changed. Also committed changes due to msgmerge.
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* g10/gpg.c (opts): Rename 'generate-revocation-certificate' to
'generate-revocation'.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
GnuPG-bug-id: 2700
Fixes-commit: ec1bd3ae685e95563e38077ab3c1655fd55dea07
Signed-off-by: Justus Winter <justus@g10code.com>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* g10/gpg.c (opts): Spell out option.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
GnuPG-bug-id: 2700
Signed-off-by: Justus Winter <justus@g10code.com>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* g10/gpg.c (opts): Hyphenate option.
* doc/gpg.texi: Update accordingly.
* po: Update translations.
* tests/openpgp: Update tests.
GnuPG-bug-id: 2700
Signed-off-by: Justus Winter <justus@g10code.com>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
There were several different variant spellings of "passphrase". This
should fix them all for all English text.
I did notice that po/it.po contains multiple instances of
"passhprase", which also looks suspect to me, but i do not know
Italian, so i did not try to correct it.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* po/{it,et,pl,ro,gl,es,el,sk,pt,eo,hu}.po: convert to UTF-8
This was an automated conversion process, using:
for x in po/{it,et,pl,ro,gl,es,el,sk,pt,eo,hu}.po; do
cs=$(grep charset= $x | cut -f2 -d= | cut -f1 -d\\)
iconv -f $cs -t UTF-8 < $x >$x.tmp
sed "s/$cs/UTF-8/" < $x.tmp > $x
rm -f $x.tmp
done
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* README, agent/command.c, agent/keyformat.txt, common/i18n.c,
common/iobuf.c, common/keyserver.h, dirmngr/cdblib.c,
dirmngr/ldap-wrapper.c, doc/DETAILS, doc/TRANSLATE,
doc/announce-2.1.txt, doc/gpg.texi, doc/gpgsm.texi,
doc/scdaemon.texi, doc/tools.texi, doc/whats-new-in-2.1.txt,
g10/export.c, g10/getkey.c, g10/import.c, g10/keyedit.c, m4/ksba.m4,
m4/libgcrypt.m4, m4/ntbtls.m4, po/ca.po, po/cs.po, po/da.po,
po/de.po, po/el.po, po/eo.po, po/es.po, po/et.po, po/fi.po,
po/fr.po, po/gl.po, po/hu.po, po/id.po, po/it.po, po/ja.po,
po/nb.po, po/pl.po, po/pt.po, po/ro.po, po/ru.po, po/sk.po,
po/sv.po, po/tr.po, po/uk.po, po/zh_CN.po, po/zh_TW.po,
scd/app-p15.c, scd/ccid-driver.c, scd/command.c, sm/gpgsm.c,
sm/sign.c, tools/gpgconf-comp.c, tools/gpgtar.h: replace "Allow to"
with clearer text.
In standard English, the normal construction is "${XXX} allows ${YYY}
to" -- that is, the subject (${XXX}) of the sentence is allowing the
object (${YYY}) to do something. When the object is missing, the
phrasing sounds awkward, even if the object is implied by context.
There's almost always a better construction that isn't as awkward.
These changes should make the language a bit clearer.
Signed-off-by: Daniel Kahn Gillmor <dkg@fifthhorseman.net>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
| |
--
GnuPG-bug-id: 2383
Signed-off-by: Werner Koch <wk@gnupg.org>
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
| |
--
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
* po/LINGUAS: Add new translations.
--
Note that be.ru and pt_BR.po have not been copied because they have
way too less translated strings (74, 290 out of 2054). The current
stats are:
ca.po: 464 translated, 1024 fuzzy translations, 566 untranslated.
cs.po: 1719 translated, 317 fuzzy translations, 18 untranslated.
da.po: 1468 translated, 444 fuzzy translations, 142 untranslated.
de.po: 2052 translated, 1 fuzzy translation, 1 untranslated message.
el.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
eo.po: 331 translated, 1109 fuzzy translations, 614 untranslated.
es.po: 1455 translated, 461 fuzzy translations, 138 untranslated.
et.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
fi.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
fr.po: 2052 translated, 1 fuzzy translation, 1 untranslated message.
gl.po: 458 translated, 1044 fuzzy translations, 552 untranslated.
hu.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
id.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
it.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
ja.po: 2022 translated, 23 fuzzy translations, 9 untranslated.
nb.po: 684 translated, 635 fuzzy translations, 735 untranslated.
pl.po: 1469 translated, 443 fuzzy translations, 142 untranslated.
pt.po: 400 translated, 1057 fuzzy translations, 597 untranslated.
ro.po: 874 translated, 726 fuzzy translations, 454 untranslated.
ru.po: 1257 translated, 478 fuzzy translations, 319 untranslated.
sk.po: 460 translated, 1025 fuzzy translations, 569 untranslated.
sv.po: 1452 translated, 458 fuzzy translations, 144 untranslated.
tr.po: 1386 translated, 494 fuzzy translations, 174 untranslated.
uk.po: 2016 translated, 27 fuzzy translations, 11 untranslated.
zh_CN.po: 927 translated, 690 fuzzy translations, 437 untranslated.
zh_TW.po: 1471 translated, 447 fuzzy translations, 136 untranslated.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
The asymmetric quotes used by GNU in the past (`...') don't render
nicely on modern systems. We now use two \x27 characters ('...').
The proper solution would be to use the correct Unicode symmetric
quotes here. However this has the disadvantage that the system
requires Unicode support. We don't want that today. If Unicode is
available a generated po file can be used to output proper quotes. A
simple sed script like the one used for en@quote is sufficient to
change them.
The changes have been done by applying
sed -i "s/\`\([^'\`]*\)'/'\1'/g"
to most files and fixing obvious problems by hand. The msgid strings in
the po files were fixed with a similar command.
|
|
|
|
|
| |
To avoid this in the future, everyone should really use the clean-po
filter as installed with ./autogen.sh . Thanks.
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
|
| |
Note that msgmerge 0.17 is completely broken as it always
prepends a fuzzy null entry to all po files.
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|