diff options
author | Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> | 2023-03-26 15:02:13 +0200 |
---|---|---|
committer | Jonathan Corbet <corbet@lwn.net> | 2023-03-29 18:47:38 +0200 |
commit | 1d6f52a7c847efcfd9c43622a5d6ce88b8e1fb53 (patch) | |
tree | 195d59de41987df74ab3108ea03c49fd46b2b119 /Documentation/translations | |
parent | docs/sp_SP: Remove ZERO WIDTH SPACE in memory-barriers.txt (diff) | |
download | linux-1d6f52a7c847efcfd9c43622a5d6ce88b8e1fb53.tar.xz linux-1d6f52a7c847efcfd9c43622a5d6ce88b8e1fb53.zip |
doc:it_IT: translation alignment
Italian translation updated following these changes:
commit 901578a45950 ("docs: recommend using Link: whenever using Reported-by:")"
commit 775a445d9a63 ("coding-style: fix title of Greg K-H's talk")
commit 1d2ed9234c85 ("Documentation: process: Document suitability of Proton Mail for kernel development")
commit 9d0f5cd16744 ("docs: promote the title of process/index.rst")
commit d4563201f33a ("Documentation: simplify and clarify DCO contribution example language")
commit e7b4311ebcac ("Replace HTTP links with HTTPS ones: Documentation/process")
commit 0b02076f9953 ("docs: programming-language: add Rust programming language section")
commit 38484a1d0c50 ("docs: programming-language: remove mention of the Intel compiler")
commit b8885e2615f4 ("Documentation: front page: use recommended heading adornments")
Signed-off-by: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it>
Link: https://lore.kernel.org/r/20230326130213.28755-1-federico.vaga@vaga.pv.it
Signed-off-by: Jonathan Corbet <corbet@lwn.net>
Diffstat (limited to 'Documentation/translations')
12 files changed, 84 insertions, 47 deletions
diff --git a/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst b/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst index 0f6898860d6d..17abc25ee4c1 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/core-api/symbol-namespaces.rst @@ -1,7 +1,6 @@ .. include:: ../disclaimer-ita.rst -:Original: :doc:`../../../core-api/symbol-namespaces` -:Translator: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> +:Original: Documentation/core-api/symbol-namespaces.rst =========================== Spazio dei nomi dei simboli diff --git a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst index 993d549ee2b8..c7076a21667a 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/doc-guide/parse-headers.rst @@ -1,7 +1,6 @@ .. include:: ../disclaimer-ita.rst -.. note:: Per leggere la documentazione originale in inglese: - :ref:`Documentation/doc-guide/index.rst <doc_guide>` +:Original: Documentation/doc-guide/index.rst ========================================= Includere gli i file di intestazione uAPI @@ -190,7 +189,7 @@ COPYRIGHT Copyright (c) 2016 by Mauro Carvalho Chehab <mchehab@s-opensource.com>. -Licenza GPLv2: GNU GPL version 2 <http://gnu.org/licenses/gpl.html>. +Licenza GPLv2: GNU GPL version 2 <https://gnu.org/licenses/gpl.html>. Questo è software libero: siete liberi di cambiarlo e ridistribuirlo. Non c'è alcuna garanzia, nei limiti permessi dalla legge. diff --git a/Documentation/translations/it_IT/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/index.rst index fc5f39814e83..b95dfa1ded04 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/index.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/index.rst @@ -2,9 +2,9 @@ .. _it_linux_doc: -=================== -Traduzione italiana -=================== +================================== +La documentazione del kernel Linux +================================== .. raw:: latex @@ -12,6 +12,18 @@ Traduzione italiana :manutentore: Federico Vaga <federico.vaga@vaga.pv.it> +Questo è il livello principale della documentazione del kernel in +lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi +che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di +traduzioni. + +Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in +costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando +alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente. +I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui, +se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso +vger.kernel.org. + .. _it_disclaimer: Avvertenze @@ -54,23 +66,8 @@ Se avete bisogno d'aiuto per comunicare con la comunità Linux ma non vi sentite a vostro agio nello scrivere in inglese, potete chiedere aiuto al manutentore della traduzione. -La documentazione del kernel Linux -================================== - -Questo è il livello principale della documentazione del kernel in -lingua italiana. La traduzione è incompleta, noterete degli avvisi -che vi segnaleranno la mancanza di una traduzione o di un gruppo di -traduzioni. - -Più in generale, la documentazione, come il kernel stesso, sono in -costante sviluppo; particolarmente vero in quanto stiamo lavorando -alla riorganizzazione della documentazione in modo più coerente. -I miglioramenti alla documentazione sono sempre i benvenuti; per cui, -se vuoi aiutare, iscriviti alla lista di discussione linux-doc presso -vger.kernel.org. - Lavorare con la comunità di sviluppo ------------------------------------- +==================================== Le guide fondamentali per l'interazione con la comunità di sviluppo del kernel e su come vedere il proprio lavoro integrato. @@ -85,7 +82,7 @@ su come vedere il proprio lavoro integrato. Manuali sull'API interna ------------------------- +======================== Di seguito una serie di manuali per gli sviluppatori che hanno bisogno di interfacciarsi con il resto del kernel. @@ -96,7 +93,7 @@ interfacciarsi con il resto del kernel. core-api/index Strumenti e processi per lo sviluppo ------------------------------------- +==================================== Di seguito una serie di manuali contenenti informazioni utili a tutti gli sviluppatori del kernel. @@ -109,7 +106,7 @@ sviluppatori del kernel. kernel-hacking/index Documentazione per gli utenti ------------------------------ +============================= Di seguito una serie di manuali per gli *utenti* del kernel - ovvero coloro che stanno cercando di farlo funzionare al meglio per un dato sistema, ma anche @@ -120,16 +117,16 @@ Consultate anche `Linux man pages <https://www.kernel.org/doc/man-pages/>`_, che vengono mantenuti separatamente dalla documentazione del kernel Linux Documentazione relativa ai firmware ------------------------------------ +=================================== Di seguito informazioni sulle aspettative del kernel circa i firmware. Documentazione specifica per architettura ------------------------------------------ +========================================= Documentazione varia --------------------- +==================== Ci sono documenti che sono difficili da inserire nell'attuale organizzazione della documentazione; altri hanno bisogno di essere migliorati e/o convertiti diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst index f61059c8ac8d..a7e2a3238415 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/5.Posting.rst @@ -265,9 +265,10 @@ Le etichette in uso più comuni sono: :ref:`Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst <it_submittingpatches>` - Reported-by: menziona l'utente che ha riportato il problema corretto da - questa patch; quest'etichetta viene usata per dare credito alle persone - che hanno verificato il codice e ci hanno fatto sapere quando le cose non - funzionavano correttamente. + questa patch; quest'etichetta viene usata per dare credito alle persone che + hanno verificato il codice e ci hanno fatto sapere quando le cose non + funzionavano correttamente. Se esiste un rapporto disponibile sul web, allora + L'etichetta dovrebbe essere seguita da un collegamento al suddetto rapporto. - Cc: la persona menzionata ha ricevuto una copia della patch ed ha avuto l'opportunità di commentarla. diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst index 77eac809a639..29f83c198025 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/clang-format.rst @@ -40,7 +40,7 @@ Linux più popolari. Cercate ``clang-format`` nel vostro repositorio. Altrimenti, potete scaricare una versione pre-generata dei binari di LLVM/clang oppure generarlo dai codici sorgenti: - http://releases.llvm.org/download.html + https://releases.llvm.org/download.html Troverete più informazioni ai seguenti indirizzi: diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst index a393ee4182af..5f244e16f511 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/coding-style.rst @@ -1204,10 +1204,10 @@ ISBN 0-201-61586-X. Manuali GNU - nei casi in cui sono compatibili con K&R e questo documento - per indent, cpp, gcc e i suoi dettagli interni, tutto disponibile qui -http://www.gnu.org/manual/ +https://www.gnu.org/manual/ WG14 è il gruppo internazionale di standardizzazione per il linguaggio C, -URL: http://www.open-std.org/JTC1/SC22/WG14/ +URL: https://www.open-std.org/JTC1/SC22/WG14/ -Kernel process/coding-style.rst, by greg@kroah.com at OLS 2002: +Kernel CodingStyle, by greg@kroah.com at OLS 2002: http://www.kroah.com/linux/talks/ols_2002_kernel_codingstyle_talk/html/ diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst index 970671cd91af..76ca3226c8cd 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/email-clients.rst @@ -364,3 +364,28 @@ un editor esterno. Un altro problema è che Gmail usa la codifica base64 per tutti quei messaggi che contengono caratteri non ASCII. Questo include cose tipo i nomi europei. + +Proton Mail +*********** + +Il servizio Proton Mail ha una funzionalità che cripta tutti i messaggi verso +ogni destinatario per cui è possibile trovare una chiave usando il *Web Key +Directory* (WKD). Il servizio kernel.org pubblica il WKD per ogni sviluppatore +in possesso di un conto kernel.org. Di conseguenza, tutti i messaggi inviati +usando Proton Mail verso indirizzi kernel.org verranno criptati. + +Proton Mail non fornisce alcun meccanismo per disabilitare questa funzionalità +perché verrebbe considerato un problema per la riservatezza. Questa funzionalità +è attiva anche quando si inviano messaggi usando il Proton Mail Bridge. Dunque +tutta la posta in uscita verrà criptata, incluse le patch inviate con ``git +send-email``. + +I messaggi criptati sono una fonte di problemi; altri sviluppatori potrebbero +non aver configurato i loro programmi, o strumenti, per gestire messaggi +criptati; inoltre, alcuni programmi di posta elettronica potrebbero criptare le +risposte a messaggi criptati per tutti i partecipanti alla discussione, inclusa +la lista di discussione stessa. + +A meno che non venga introdotta una maniera per disabilitare questa +funzionalità, non è consigliato usare Proton Mail per contribuire allo sviluppo +del kernel. diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst index 25602c1a97d1..cd7977905fb8 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/index.rst @@ -10,6 +10,7 @@ .. _it_process_index: +=============================================== Lavorare con la comunità di sviluppo del kernel =============================================== diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst index e5c2a3a4d364..cdc43c4a9b0b 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/maintainer-pgp-guide.rst @@ -440,7 +440,7 @@ sulla scelta fra dispositivi aperti e proprietari. .. _`Nitrokey Start`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-start-6 .. _`Nitrokey Pro 2`: https://shop.nitrokey.com/shop/product/nitrokey-pro-2-3 .. _`Yubikey 5`: https://www.yubico.com/product/yubikey-5-overview/ -.. _Gnuk: http://www.fsij.org/doc-gnuk/ +.. _Gnuk: https://www.fsij.org/doc-gnuk/ .. _`potrete avere gratuitamente una Nitrokey Start`: https://www.kernel.org/nitrokey-digital-tokens-for-kernel-developers.html Configurare il vostro dispositivo smartcard diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst index c1a9b481a6f9..5bc5b9d42f31 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/programming-language.rst @@ -18,10 +18,6 @@ Linux supporta anche ``clang`` [it-clang]_, leggete la documentazione Questo dialetto contiene diverse estensioni al linguaggio [it-gnu-extensions]_, e molte di queste vengono usate sistematicamente dal kernel. -Il kernel offre un certo livello di supporto per la compilazione con -``icc`` [it-icc]_ su diverse architetture, tuttavia in questo momento -il supporto non è completo e richiede delle patch aggiuntive. - Attributi --------- @@ -43,11 +39,30 @@ possono usare e/o per accorciare il codice. Per maggiori informazioni consultate il file d'intestazione ``include/linux/compiler_attributes.h``. +Rust +---- + +Il kernel supporta sperimentalmente il linguaggio di programmazione Rust +[it-rust-language]_ abilitando l'opzione di configurazione ``CONFIG_RUST``. Il +codice verrà compilato usando ``rustc`` [it-rustc]_ con l'opzione +``--edition=2021`` [it-rust-editions]_. Le edizioni Rust sono un modo per +introdurre piccole modifiche senza compatibilità all'indietro._ + +In aggiunta, nel kernel vengono utilizzate alcune funzionalità considerate +instabili [it-rust-unstable-features]_. Queste funzionalità potrebbero cambiare +in futuro, dunque è un'obiettivo importante è quello di far uso solo di +funzionalità stabili. + +Per maggiori informazioni fate riferimento a Documentation/rust/index.rst . + .. [it-c-language] http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards .. [it-gcc] https://gcc.gnu.org .. [it-clang] https://clang.llvm.org -.. [it-icc] https://software.intel.com/en-us/c-compilers .. [it-gcc-c-dialect-options] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/C-Dialect-Options.html .. [it-gnu-extensions] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/C-Extensions.html .. [it-gcc-attribute-syntax] https://gcc.gnu.org/onlinedocs/gcc/Attribute-Syntax.html .. [it-n2049] http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/docs/n2049.pdf +.. [it-rust-language] https://www.rust-lang.org +.. [it-rustc] https://doc.rust-lang.org/rustc/ +.. [it-rust-editions] https://doc.rust-lang.org/edition-guide/editions/ +.. [it-rust-unstable-features] https://github.com/Rust-for-Linux/linux/issues/2 diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst index c2cfa0948b2b..5131a3963e7e 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/submitting-patches.rst @@ -429,7 +429,7 @@ poi dovete solo aggiungere una riga che dice:: Signed-off-by: Random J Developer <random@developer.example.org> -usando il vostro vero nome (spiacenti, non si accettano pseudonimi o +usando il vostro vero nome (spiacenti, non si accettano contributi anonimi). Questo verrà fatto automaticamente se usate ``git commit -s``. Anche il ripristino di uno stato precedente dovrebbe includere "Signed-off-by", se usate ``git revert -s`` questo verrà @@ -785,7 +785,7 @@ Riferimenti ----------- Andrew Morton, "La patch perfetta" (tpp). - <http://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt> + <https://www.ozlabs.org/~akpm/stuff/tpp.txt> Jeff Garzik, "Formato per la sottomissione di patch per il kernel Linux" <https://web.archive.org/web/20180829112450/http://linux.yyz.us/patch-format.html> diff --git a/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst b/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst index efc640cac596..4fff9a59b548 100644 --- a/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst +++ b/Documentation/translations/it_IT/process/volatile-considered-harmful.rst @@ -119,9 +119,9 @@ concorrenza siano stati opportunamente considerati. Riferimenti =========== -[1] http://lwn.net/Articles/233481/ +[1] https://lwn.net/Articles/233481/ -[2] http://lwn.net/Articles/233482/ +[2] https://lwn.net/Articles/233482/ Crediti ======= |