diff options
Diffstat (limited to 'po/pt_BR.po')
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 409 |
1 files changed, 295 insertions, 114 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index 8c287222c7..31b52f462b 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -8,10 +8,11 @@ msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2023-11-14 21:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-17 07:04+0000\n" "Last-Translator: Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n" -"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt_BR/>\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/" +"projects/systemd/master/pt_BR/>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,8 +25,11 @@ msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 -msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." -msgstr "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao sistema." +msgid "" +"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." +msgstr "" +"É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao " +"sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" @@ -33,7 +37,9 @@ msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." -msgstr "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras unidades." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras " +"unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" @@ -41,15 +47,23 @@ msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." -msgstr "É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do " +"sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" -msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de serviço e sistema" +msgstr "" +"Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de " +"serviço e sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 -msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." -msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de serviço e sistema." +msgid "" +"Authentication is required to set or unset system and service manager " +"environment variables." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de " +"ambiente de gerenciador de serviço e sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" @@ -65,7 +79,8 @@ msgstr "" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 #, fuzzy -msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." +msgid "" +"Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 @@ -89,8 +104,11 @@ msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Verificar credenciais de uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 -msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." -msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um usuário." +msgid "" +"Authentication is required to check credentials against a user's home area." +msgstr "" +"É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um " +"usuário." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" @@ -106,19 +124,24 @@ msgstr "Redimensionar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." -msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um usuário." +msgstr "" +"É necessária autenticação para redimensionar a área home de um usuário." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Alterar senha de uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 -msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." -msgstr "É necessária autenticação para alterar a senha da área home de um usuário." +msgid "" +"Authentication is required to change the password of a user's home area." +msgstr "" +"É necessária autenticação para alterar a senha da área home de um usuário." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format -msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." +msgid "" +"Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " +"device or backing file system." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:292 @@ -145,7 +168,9 @@ msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format -msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." +msgid "" +"Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " +"%s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:332 @@ -163,7 +188,9 @@ msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format -msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." +msgid "" +"Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " +"%s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:376 @@ -186,7 +213,9 @@ msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:424 -msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" +msgid "" +"Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" +"insertion might suffice.)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 @@ -274,8 +303,12 @@ msgid "Set static hostname" msgstr "Definir nome estático de máquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 -msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." -msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." +msgid "" +"Authentication is required to set the statically configured local hostname, " +"as well as the pretty hostname." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado " +"estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" @@ -342,7 +375,8 @@ msgstr "Definir configurações regionais do sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." -msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" @@ -350,15 +384,20 @@ msgstr "Definir configurações de teclado do sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." -msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do sistema." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" @@ -366,7 +405,9 @@ msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" @@ -374,7 +415,9 @@ msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" @@ -382,71 +425,110 @@ msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do sistema." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do " +"sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão automática do sistema." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit automatic system " +"suspend." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão " +"automática do sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" -msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia" +msgstr "" +"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the power key." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " +"sistema sobre a chave de ligar/desligar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" -msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão" +msgstr "" +"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the suspend key." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " +"sistema sobre a chave de suspensão." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" -msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação" +msgstr "" +"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the hibernate key." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " +"sistema sobre a chave de hibernar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" -msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento da tampa do dispositivo portátil" +msgstr "" +"Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento " +"da tampa do dispositivo portátil" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." -msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da tela." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the lid switch." +msgstr "" +"É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do " +"sistema sobre o interruptor da tela." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" -msgstr "Permitir que os aplicativos inibam o gerenciamento do sistema da tecla de reinicialização" +msgstr "" +"Permitir que os aplicativos inibam o gerenciamento do sistema da tecla de " +"reinicialização" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 -msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." -msgstr "A autenticação é necessária para um aplicativo para inibir o gerenciamento do sistema da tecla de reinicialização." +msgid "" +"Authentication is required for an application to inhibit system handling of " +"the reboot key." +msgstr "" +"A autenticação é necessária para um aplicativo para inibir o gerenciamento " +"do sistema da tecla de reinicialização." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" -msgstr "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão" +msgstr "" +"Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem sessão aberta." +msgstr "" +"É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem " +"sessão aberta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" -msgstr "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão" +msgstr "" +"Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." -msgstr "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão aberta." +msgstr "" +"É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão " +"aberta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" @@ -462,7 +544,9 @@ msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." -msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos conectados na estação." +msgstr "" +"É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos " +"conectados na estação." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" @@ -477,16 +561,24 @@ msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 -msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados." +msgid "" +"Authentication is required to power off the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários " +"estão conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 -msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to power off the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" @@ -501,16 +593,24 @@ msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 -msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados." +msgid "" +"Authentication is required to reboot the system while other users are logged " +"in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários " +"estiverem conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 -msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to reboot the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" @@ -525,16 +625,24 @@ msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 -msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários estejam logados." +msgid "" +"Authentication is required to halt the system while other users are logged " +"in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários " +"estejam logados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 -msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to halt the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" @@ -549,16 +657,24 @@ msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 -msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados." +msgid "" +"Authentication is required to suspend the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários " +"estiverem conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 -msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to suspend the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" @@ -573,16 +689,24 @@ msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 -msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." -msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados." +msgid "" +"Authentication is required to hibernate the system while other users are " +"logged in." +msgstr "" +"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários " +"estiverem conectados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 -msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." -msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição." +msgid "" +"Authentication is required to hibernate the system while an application is " +"inhibiting this." +msgstr "" +"É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo " +"solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" @@ -590,7 +714,8 @@ msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." -msgstr "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" @@ -606,31 +731,46 @@ msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." -msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no kernel." +msgstr "" +"É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no " +"kernel." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 -msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." -msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " +"interface." +msgstr "" +"É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a " +"interface de configuração." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 -msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." -msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " +"boot loader menu." +msgstr "" +"É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização " +"iniciar seu menu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" -msgstr "Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica" +msgstr "" +"Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 -msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." -msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica." +msgid "" +"Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " +"specific boot loader entry." +msgstr "" +"É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar " +"iniciar uma entrada específica." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" @@ -670,7 +810,8 @@ msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" @@ -678,15 +819,18 @@ msgstr "Adquirir uma shell na máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 -msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local." +msgid "" +"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" @@ -694,23 +838,31 @@ msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." -msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." +msgstr "" +"É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 -msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." -msgstr "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres." +msgid "" +"Authentication is required to manage local virtual machines and containers." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e " +"contêineres." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 -msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." -msgstr "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres." +msgid "" +"Authentication is required to manage local virtual machine and container " +"images." +msgstr "" +"É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens " +"contêineres." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" @@ -854,23 +1006,30 @@ msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." -msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável." +msgstr "" +"É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 -msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." -msgstr "É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável." +msgid "" +"Authentication is required to attach or detach a portable service image." +msgstr "" +"É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço " +"portável." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 -msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." -msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portável." +msgid "" +"Authentication is required to delete or modify a portable service image." +msgstr "" +"É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço " +"portável." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" @@ -894,7 +1053,9 @@ msgstr "Reverter configurações de resolução de nome" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." -msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de resolução de nome." +msgstr "" +"É necessária autenticação para redefinir as configurações de resolução de " +"nome." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" @@ -917,49 +1078,69 @@ msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 -msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." -msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC." +msgid "" +"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " +"UTC time." +msgstr "" +"É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o " +"horário local ou de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 -msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." -msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede." +msgid "" +"Authentication is required to control whether network time synchronization " +"shall be enabled." +msgstr "" +"É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a " +"sincronização de horário através de rede." -#: src/core/dbus-unit.c:364 +#: src/core/dbus-unit.c:352 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:365 +#: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:366 +#: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368 +#: src/core/dbus-unit.c:355 src/core/dbus-unit.c:356 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:565 -msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." -msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de “$(unit)”." +#: src/core/dbus-unit.c:553 +msgid "" +"Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " +"'$(unit)'." +msgstr "" +"É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de " +"“$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:595 +#: src/core/dbus-unit.c:583 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." -msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”." +msgstr "" +"É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:627 +#: src/core/dbus-unit.c:615 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:728 -msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." -msgstr "É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com “$(unit)”." +#: src/core/dbus-unit.c:716 +msgid "" +"Authentication is required to delete files and directories associated with " +"'$(unit)'." +msgstr "" +"É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com " +"“$(unit)”." -#: src/core/dbus-unit.c:776 -msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." -msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade “$(unit)”." +#: src/core/dbus-unit.c:764 +msgid "" +"Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." +msgstr "" +"É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da " +"unidade “$(unit)”." |