summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja.po (follow)
Commit message (Collapse)AuthorAgeFilesLines
* Update translation filesWeblate2021-01-091-72/+73
| | | | | | | | Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/master
* Update translation filesWeblate2021-01-021-73/+72
| | | | | | | | Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/master
* license: LGPL-2.1+ -> LGPL-2.1-or-laterYu Watanabe2020-11-091-1/+1
|
* po: update Japanese translationYu Watanabe2020-09-171-85/+77
|
* Update translation filesWeblate2020-08-241-34/+64
| | | | | | | | Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate. Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org> Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/ Translation: systemd/master
* tree-wide: use "hostname" spelling everywhereZbigniew Jędrzejewski-Szmek2020-04-211-5/+5
| | | | | | | | It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and >1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular spelling choice.
* homed: fix typoYu Watanabe2020-02-291-5/+5
|
* po: update Japanese translation of "home area"Yu Watanabe2020-02-261-12/+12
|
* tree-wide: replace "asked to inhibit it" with "is inhibiting this"Zbigniew Jędrzejewski-Szmek2020-02-261-9/+9
| | | | | | | | | | | | | | | The problem with the original form is that the subject of the sentence with passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect. In fact, the Polish translation got this wrong: > msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" > msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania" "jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword it. Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever "ask" for things, and this adds no value.
* tree-wide: replace present participle formsZbigniew Jędrzejewski-Szmek2020-02-261-24/+24
| | | | Infinitive is shorter and sounds better too.
* tree-wide: s/home/home area/gZbigniew Jędrzejewski-Szmek2020-02-261-12/+12
| | | | | | | | "home" is okay-ish in English, but rather awkward in many other languages. For example, even before this change, in fr.po we had "un espace personnel" as the translation everywhere. Let's use a less overloaded term. Fixes #14789.
* po: update Japanese translationYu Watanabe2020-02-021-9/+90
|
* po: update Japanese translationsYu Watanabe2019-09-211-3/+3
| | | | Follow-up for ea2552639b22004c89df26f2374e3d3f1d2acace.
* polkit: fix typoAsciiWolf2019-09-201-2/+2
|
* polkit: change "revert settings" to "reset settings"Zbigniew Jędrzejewski-Szmek2019-09-121-1/+1
| | | | | | | | "reset" is more understandable. The verb is "revert", but it might actually be better to have a description which uses different words instead of duplicating the name of the command. https://github.com/systemd/systemd/commit/379158684abd981cc760342aad61b1c813b71eb2#commitcomment-34992552
* po: update Japanese translationYu Watanabe2019-09-051-1/+25
|
* po: update ja.poYu Watanabe2019-07-281-8/+103
|
* po: update ja.poYu Watanabe2019-04-011-34/+94
|
* po: drop my copyrightYu Watanabe2018-10-311-1/+0
|
* po: drop duplicate "This file is distributed under..." linesZbigniew Jędrzejewski-Szmek2018-10-311-1/+0
| | | | | The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat the same thing more ambiguously.
* po: update Japanese translationYu Watanabe2018-10-271-4/+6
|
* po: update Japanese translationYu Watanabe2018-08-241-2/+10
|
* po: update Japanese translationsYu Watanabe2018-06-191-23/+24
|
* po: drop copyright lines referencing COPYRIGHT HOLDERLennart Poettering2018-06-141-1/+0
| | | | | These lines are template lines that never got filled in. Let's drop them, as they carry zero information and are just useless.
* tree-wide: use proper unicode © instead of (C) where we canLennart Poettering2018-06-141-1/+1
| | | | | | Let's use a proper unicode copyright symbol where we can, it's prettier. This important patch is very important.
* po: update japanese translationYu Watanabe2018-05-281-16/+40
|
* po: add Japanese translation (#8289)Yu Watanabe2018-02-271-0/+568