# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Catalan translation for systemd. # Walter Garcia-Fontes , 2016. # Robert Antoni Buj Gelonch , 2018. #zanata msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-06 14:42+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-02-27 04:18-0500\n" "Last-Translator: Robert Antoni Buj Gelonch \n" "Language-Team: Català \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Zanata 3.9.6\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Retorna la frase de pas al sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Es requereix autenticació per retornar la frase de pas introduïda al sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gestiona els serveis del sistema o bé altres unitats." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar els serveis del sistema o bé altres " "unitats." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gestiona el servei del sistema o bé fitxers d'unitats" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar un servei del sistema o bé fitxers " "d'unitats." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Estableix o desestableix les variables d'entorn del gestor de serveis o del " "sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir o desestablir les variables d'entorn " "del gestor de serveis o del sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Torna a carregar l'estat de systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 #, fuzzy msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 #, fuzzy msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " "treball actius." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 #, fuzzy msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Update your home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 #, fuzzy msgid "Authentication is required to update your home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Resize a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 #, fuzzy msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Change password of a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " "treball actius." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83 msgid "Activate a home area" msgstr "" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84 #, fuzzy msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Estableix el nom d'amfitrió" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Estableix el nom d'amfitrió estàtic" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local configurat " "estàticament, així com el nom bonic d'amfitrió." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Estableix la informació de la màquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir la informació de la màquina local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 #, fuzzy msgid "Get system description" msgstr "Estableix la zona horària del sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 #, fuzzy msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 #, fuzzy msgid "Import a disk image" msgstr "Importa una màquina virtual o una imatge de contenidor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "" "Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de " "contenidor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 #, fuzzy msgid "Export a disk image" msgstr "Exporta una màquina virtual o una imatge de contenidor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 #, fuzzy msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "" "Es requereix autenticació per exportar una màquina virtual o una imatge de " "contenidor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 #, fuzzy msgid "Download a disk image" msgstr "Baixa una màquina virtual o una imatge de contenidor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 #, fuzzy msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "" "Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de " "contenidor" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " "treball actius." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Estableix la configuració regional del sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Estableix els ajusts del teclat del sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permet a les aplicacions inhibir l'apagada del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi l'apagada del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir l'apagada del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi l'apagada del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permet a les aplicacions inhibir el repòs del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi el repòs del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permet a les aplicacions endarrerir el repòs del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació endarrereixi el repòs del " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permet a les aplicacions inhibir la suspensió automàtica del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la suspensió " "automàtica del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del " "sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla d'encesa per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la tecla de suspensió per part del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla de suspensió per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'hibernació per part " "del sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla d'hibernació per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permet a les aplicacions la gestió del tancament de la tapa per part del " "sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió del " "tancament de la tapa per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 #, fuzzy msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Permet a les aplicacions inhibir la gestió de la tecla d'encesa per part del " "sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Es requereix autenticació perquè una aplicació inhibeixi la gestió de la " "tecla d'encesa per part del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Permet a l'usuari sense inici de sessió executar programes" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " "sense inici de sessió." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Permet als usuaris sense inici de sessió executar programes" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Es requereix una sol·licitud explícita per executar programes com a usuari " "sense inici de sessió." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permet l'annexió de dispositius als llocs de treball" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Allibera els dispositius a les annexions dels llocs de treball" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Es requereix autenticació per restablir com s'annexionen els dispositius als " "llocs de treball." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Apaga el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Es requereix autenticació per apagar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha altres usuaris " "amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Apaga el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per apagar el sistema mentre hi ha una aplicació " "que ha demanat inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Reinicia el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reinicia el sistema mentre hi ha usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha usuaris amb " "la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Reinicia el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha una " "aplicació que ha demanat inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Atura el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Atura el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha altres usuaris " "amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Atura el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " "que ha demanat d'inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspèn el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspèn el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema mentre hi ha altres " "usuaris amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Suspèn el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per suspendre el sistema mentre hi ha una " "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hiberna el sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hiberna el sistema mentre hi ha altres usuaris amb la sessió iniciada" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha altres " "usuaris amb la sessió iniciada." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Hiberna el sistema mentre hi ha una aplicació que ha demanat d'inhibir-ho" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Es requereix autenticació per hibernar el sistema mentre hi ha una aplicació " "que ha demanat d'inhibir-ho." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gestiona les sessions, usuaris i llocs de treball actius" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " "treball actius." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloqueja o desbloqueja les sessions actives" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Es requereix autenticació per bloquejar o desbloquejar les sessions actives." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 #, fuzzy msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Permet la indicació al microprogramari en l'arrencada perquè prepari la " "interfície" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " "perquè prepari la interfície." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " "perquè prepari la interfície." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Es requereix autenticació per indicar al microprogramari en l'arrencada " "perquè prepari la interfície." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Estableix un missatge de mur" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 #, fuzzy msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Es requereix autenticació per aturar el sistema." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Inicia la sessió a un contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a un contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Inicia la sessió a l'amfitrió local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Adquireix un shell en un contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Es requereix autenticació per adquirir un shell en un contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Adquireix un shell a l'amfitrió local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Es requereix autenticació per adquirir un shell a l'amfitrió local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Adquireix un pseudo TTY en un contenidor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY en un contenidor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Adquireix un pseudo TTY a l'amfitrió local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Es requereix autenticació per adquirir un pseudo TTY a l'amfitrió local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals " #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els " "contenidors locals." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 #, fuzzy msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Gestiona les màquines virtuals i els contenidors locals " #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i els " "contenidors locals." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gestiona les màquines virtuals i les imatges dels contenidors locals" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les màquines virtuals i les imatges " "dels contenidors locals." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 #, fuzzy msgid "Set DNS servers" msgstr "Registra un servei DNS-SD" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Es requereix autenticació per establir el nom d'amfitrió local." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar la sessió a l'amfitrió local." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 #, fuzzy msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Es requereix autenticació per hibernar el sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir la configuració regional del sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 #, fuzzy msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 #, fuzzy msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Es requereix autenticació per establir un missatge de mur" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar l'estat de systemd." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar el sistema." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 #, fuzzy msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Es requereix autenticació per importar una màquina virtual o una imatge de " "contenidor" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Es requereix autenticació per annexar un dispositiu a un lloc de treball." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Es requereix autenticació per baixar una màquina virtual o una imatge de " "contenidor" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registra un servei DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Es requereix autenticació per registrar un servei DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Desregistra un servei DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "Es requereix autenticació per desregistrar un servei DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Es requereix autenticació per establir els ajusts del teclat del sistema." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 #, fuzzy msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "Es requereix autenticació per suspendre el sistema." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 #, fuzzy msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 #, fuzzy msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 #, fuzzy msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75 msgid "Manage optional features" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76 #, fuzzy msgid "Authentication is required to manage optional features" msgstr "" "Es requereix autenticació per gestionar les sessions, usuaris i llocs de " "treball actius." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Estableix l'hora del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Es requereix autenticació per establir l'hora del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Estableix la zona horària del sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Es requereix autenticació per establir la zona horària del sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Estableix el rellotge del sistema a la zona horària local o de l'UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Es requereix autenticació per controlar si el rellotge del sistema " "emmagatzema l'hora local o l'UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Activa o desactiva la sincronització de l'hora de xarxa" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Es requereix autenticació per controlar si s'ha d'activar la sincronització " "de l'hora de xarxa." #: src/core/dbus-unit.c:370 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per iniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:371 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per aturar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:372 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per tornar a carregar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:373 src/core/dbus-unit.c:374 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per reiniciar «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:566 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:594 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:624 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per establir les propietats a «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:721 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." #: src/core/dbus-unit.c:758 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "Es requereix autenticació per restablir l'estat «failed» de «$(unit)»." #~ msgid "" #~ "Authentication is required to halt the system while an application asked " #~ "to inhibit it." #~ msgstr "" #~ "Es requereix autenticació per aturar el sistema mentre hi ha una " #~ "aplicació que ha demanat d'inhibir-ho." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Es requereix autenticació per matar «$(unit)»."