# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # German translation for systemd. # Christian Kirbach , 2014, 2015. # Benjamin Steinwender , 2014. # Bernd Homuth , 2015. # Fabian Affolter , 2020. # Ettore Atalan , 2021, 2024. # Christian Wehrli , 2021. # Christian Kirbach , 2023. # Jarne Förster , 2024. # Weblate Translation Memory , 2024. # Anselm Schueler , 2024. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-28 18:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-11-17 15:48+0000\n" "Last-Translator: Weblate Translation Memory \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.8.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Passphrase zurück an das System senden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Legitimierung ist zum Senden des eingegebenen Kennworts zurück an das System " "notwendig." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Systemdienste und andere Einheiten verwalten" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und " "anderen Einheiten." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Systemdienste und Einheitendateien verwalten" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig für die Verwaltung von Systemdiensten und " "Einheitendateien." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Umgebungsvariablen der System- und Dienstverwaltung festlegen oder entfernen" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "Legitimierung ist notwendig für die System- und Dienstverwaltung." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Den systemd-Zustand neu laden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden des systemd-Zustands notwendig." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Den systemd-Zustand ohne Geschwindigkeitsbegrenzung abspeichern" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um den systemd-Zustand ohne " "Geschwindigkeitsbegrenzung abzuspeichern." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Einen persönlichen Bereich anlegen" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Anlegen des persönlichen Bereichs eines Benutzers " "notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Einen persönlichen Bereich entfernen" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Entfernen des persönlichen Bereichs eines Benutzers " "notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Die Zugangsdaten für einen persönlichen Bereich überprüfen" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zur Überprüfung der Zugangsdaten für den persönlichen " "Bereich eines Benutzers notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Einen persönlichen Bereich aktualisieren" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktualisieren des persönlichen Bereichs eines " "Benutzers notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Update your home area" msgstr "Deinen persönlichen Bereich aktualisieren" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 #, fuzzy msgid "Authentication is required to update your home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktualisieren des persönlichen Bereichs eines " "Benutzers notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Resize a home area" msgstr "Größe eines persönlichen Bereichs ändern" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist für die Größenänderung des persönlichen Bereichs eines " "Benutzers notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Change password of a home area" msgstr "Passwort eines persönlichen Bereichs ändern" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Ändern des Passworts eines persönlichen Bereichs eines " "Benutzers notwendig." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83 #, fuzzy msgid "Activate a home area" msgstr "Einen persönlichen Bereich anlegen" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84 #, fuzzy msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "" "Legitimierung ist zum Anlegen des persönlichen Bereichs eines Benutzers " "notwendig." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "Der persönliche Ordner von %s ist nicht verfügbar. Bitte hängen Sie das " "benötigte Speichermedium oder Dateisystem ein." #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Zu viele Anmeldeversuche für Benutzer %s, versuchen Sie es später noch " "einmal." #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Passwort: " #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "Passwort nicht korrekt oder unzureichend um %s zu authentifizieren." #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Entschuldigung, bitte erneut probieren: " #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Wiederherstellungsschlüssel: " #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "Passwort/Wiederherstellungsschlüssel nicht korrekt oder unzureichend um %s " "zu authentifizieren." #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Entschuldigung, bitte Wiederherstellungsschlüssel erneut eingeben: " #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Sicherheitstoken für %s nicht eingesteckt." #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Erneut mit Passwort probieren: " #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "Passwort falsch oder unzureichend und konfigurierter Sicherheitstoken für %s " "nicht eingesteckt." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN des Sicherheitstokens: " #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "Bitte physisch auf Sicherheitstoken für Benutzer %s authentifizieren." #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Bitte Präsenz auf Sicherheitstoken für %s bestätigen." #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" "Bitte Benutzer anhand des Sicherheitstokens von Benutzer %s verifizieren." #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "Sicherheitstoken PIN ist gesperrt, bitte entsperren (Hinweis: Entfernen und " "neu einstecken könnte genügen.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "Sicherheitstoken PIN nicht korrekt für %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Entschuldigung, bitte Sicherheitstoken PIN erneut probieren: " #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "Sicherheitstoken PIN für %s falsch (nur ein paar Versuche übrig!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "Sicherheitstoken PIN für %s falsch (nur noch ein Versuch übrig!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "Persönlicher Ordner von %s ist aktuell nicht aktiv. Bitte zuerst lokal " "anmelden." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "Persönlicher Ordner von %s ist aktuell gesperrt. Bitte zuerst lokal " "entsperren." #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "Zu viele erfolglose Anmeldeversuche für %s, lehne ab." #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "Benutzerdaten sind blockiert, Zugriff verweigert." #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "Benutzerdaten sind noch nicht gültig, Zugriff verweigert." #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "Benutzerdaten nicht mehr gültig, Zugriff verweigert." #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Benutzerdaten nicht gültig, Zugriff verweigert." #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Zu viele Anmeldungen, bitte erneut in %s probieren." #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "Passwortänderung erforderlich." #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "Passwort abgelaufen, Änderung erforderlich." #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "Passwort ist abgelaufen, aber ändern nicht möglich, verweigere Anmeldung." #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Passwort wird demnächst ablaufen, bitte ändern." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Rechnername festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen des lokalen Rechnernamens notwendig." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Statischen Rechnernamen festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Authentifizierung ist erforderlich, um den statisch geänderten, lokalen " "Rechnernamen, sowie den beschönigten Rechnernamen festzulegen." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Maschinen-Information festlegen" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der lokalen Maschinen-Information " "erforderlich." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Die Produkte-UUID erhalten" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Legitimierung ist für das Ermitteln der Produkt-UUID notwendig." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Die Seriennummer der Hardware ermitteln" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Legitimierung ist zum Ermitteln einer Hardware-Seriennummer notwendig." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Die Systembeschreibung ermitteln" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Legitimierung ist zum Ermitteln der Systembeschreibung notwendig." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a disk image" msgstr "Datenabbild importieren" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "Legitimierung ist zum Importieren eines Abbildes erforderlich." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a disk image" msgstr "Datenabbild exportieren" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Exportieren eines Festplattenabbildes erforderlich." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a disk image" msgstr "Datenabbild herunterladen" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Herunterladen eines Festplattenabbildes erforderlich." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "Transfer eines Datenabbilds abbrechen" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Abbrechen der laufenden Übertragung eines " "Festplattenabbildes erforderlich." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Die lokale Sprachumgebung festlegen" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der systemweiten Spracheinstellungen " "erforderlich." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Tastatureinstellungen des Systems festlegen" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der Tastatureinstellungen des Systems " "erforderlich." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Herunterfahren des Systems " "zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Anwendungen dürfen das Herunterfahren des Systems verzögern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Verzögern des Herunterfahren " "des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden des " "Bereitschaftsmodus zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Anwendungen dürfen den Bereitschaftsmodus verzögern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Verzögern des " "Bereitschaftsmodus zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Anwendungen dürfen den automatischen Bereitschaftsmodus unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig, um Anwendungen das Unterbinden des " "automatischen Bereitschaftsmodus zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Ein-/Ausschaltknopfs des Systems " "unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Legitmierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der Auswertung " "der Ein-/Ausschaltknopfs des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Bereitschaftsknopfs des Systems " "unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung des Bereitschaftsknopfes des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Knopfs für den Ruhezustand unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung des Knopfs für den Ruhezustand zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Notebookdeckelschalters unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung des Notebookdeckelschalters des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Anwendungen dürfen das Auswerten des Neustartknopfs durch das System " "unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, um Anwendungen das Unterbinden der " "Auswertung der Neustartknopfs des Systems zu erlauben." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Nicht angemeldetem Benutzer die Ausführung von Programmen erlauben" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme " "ausführen dürfen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Nicht angemeldete Benutzer dürfen Programme ausführen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Legitimierung ist erforderlich, damit nicht angemeldete Benutzer Programme " "ausführen dürfen." # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Das Anschließen von Geräten an Arbeitsstationen erlauben" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Legitimierung ist zum Anschließen eines Geräts an eine Arbeitsstation " "notwendig." # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Zurücksetzen der an eine Arbeitsstation angeschlossenen Geräte" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen notwendig, wie Geräte an eine " "Arbeitsstation angeschlossen werden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Das System ausschalten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Das System herunter fahren, während andere Benutzer angemeldet sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig, während andere " "Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System ausschalten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Ausschalten des Systems notwendig, während eine " "Anwendung anfordert es zu unterbinden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Das System neu starten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Das Systems neu starten, während andere Benutzer angemeldet sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während andere " "Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System neu starten, während eine Anwendung anfordert es zu unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Neustart des Systems notwendig, während eine Anwendung " "anforderte es zu unterbinden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Das System anhalten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Das System herunterfahren, während andere Benutzer angemeldet sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Herunterfahren des Systems notwendig, während andere " "Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies " "zu verhindern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, " "während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Das System in Bereitschaft versetzen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Das System in Bereitschaft versetzen, während andere Benutzer angemeldet sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, " "während andere Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System in Bereitschaft versetzen, während eine Anwendung anfordert dies " "zu unterbinden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des Systems in Bereitschaft notwendig, " "während eine Anwendung anfordert dies zu unterbinden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Den Ruhezustand des Systems aktivieren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Den Ruhezustand des Systems aktivieren, während andere Benutzer angemeldet " "sind" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren des Ruhezustands des Systems notwendig, " "während andere Benutzer angemeldet sind." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Das System in den Ruhezustand versetzen, während eine Anwendung wünscht dies " "zu verhindern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Legitimierung ist zum Versetzen des System in den Ruhezustand notwendig, " "während eine Anwendung wünscht dies zu verhindern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Aktive Sitzungen, Benutzer und Arbeitsstationen verwalten" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Legitimierung ist zur Verwaltung aktiver Sitzungen, Benutzern und " "Arbeitsstationen notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Aktive Sitzungen sperren und entsperren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Legitimierung ist zum Sperren und Entsperren aktiver Sitzungen notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Den Reboot-\"Grund\" im Kernel festlegen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen des Neustart-Grunds im Kernel notwendig." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Der Firmware mitteilen, die Einrichtungsoberfläche zu starten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Legitimierung ist zum Mitteilen der Firmware notwendig, die " "Einrichtungsoberfläche zu starten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Dem Systemstarter mitteilen, das Systemstartmenü zu laden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Legitimierung ist zum Mitteilen des Systemstarters notwendig, das " "Systemstartmenü zu laden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Dem Systemstarter mitteilen, einen bestimmten Eintrag zu starten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Legitimierung ist zum Mitteilen des Systemstarters notwendig, einen " "bestimmten Eintrag zu starten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Nachricht an alle einstellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Sitzung ändern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Legitimierung ist zum Ändern des virtuellen Terminals notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "In einem lokalen Container anmelden" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden in einem lokalen Container notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Am lokalen Rechner anmelden" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden am lokalen Rechner notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Eine Shell in einem lokalen Container erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell in einem lokalen Container " "notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Eine Shell auf dem lokalen Rechner erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten einer Shell auf dem lokalen Rechner notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Ein Pseudo-TTY in einem lokalen Container erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY in einem lokalen Container " "notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Ein Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner erhalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erhalten eines Pseudo-TTY auf dem lokalen Rechner " "notwendig." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Container verwalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und Container " "erforderlich." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Lokale virtuelle Maschinen oder Container erstellen" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Legitimierung ist zum Erstellen einer lokalen virtuellen Maschine oder eines " "Containers erforderlich." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Lokale virtuelle Maschinen und Containerabbilder verwalten" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Legitimierung ist zum Verwalten lokaler virtueller Maschinen und " "Containerabbildern erforderlich." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "NTP-Server festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von NTP-Servern notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "DNS-Server festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von DNS-Servern notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Domänen festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen von Domains notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Standardroute festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Standardroute notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "LLMNR aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von LLMNR notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Multicast-DNS aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von Multicast-DNS " "notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "DNS over TLS aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von DNS über TLS " "notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "DNSSEC aktivieren/deaktivieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktivieren oder Deaktivieren von DNSSEC notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Negative Vertrauensanker für DNSSEC festlegen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen von negativen Vertrauensankern für DNSSEC " "erforderlich." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "NTP-Einstellungen zurücksetzen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der NTP-Einstellungen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "DNS-Einstellungen zurücksetzen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der DNS-Einstellungen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Der DHCP-Server sendet Nachricht zum erzwungenen Erneuern" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Legitimierung ist zum Einstellen einer Nachricht an alle notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Dynamische Adressen erneuern" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Legitimierung ist für die Erneuerung dynamischer Adressen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen neu laden" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "" "Legitimierung ist zum erneuten Laden der Netzwerkeinstellungen notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Netzwerkschnittstelle neu konfigurieren" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Legitimierung ist zur Neukonfiguration der Netzwerkschnittstelle notwendig." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" "Geben Sie an, ob permanenter Speicher für systemd-networkd verfügbar ist" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" "Authentifizierung ist erforderlich um zu spezifizieren, ob permanenter " "Speicher für systemd-networkd verfügbar ist." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Ein Abbild eines portablen Dienstes inspizieren" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Inspizieren eines Abbilds eines portablen Dienstes " "erforderlich." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Ein Abbild eines portablen Dienstes ein- oder aushängen" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Ein-/Aushängen eines Abbilds eines portablen Dienstes " "erforderlich." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Ein Abbild eines portablen Dienstes löschen oder bearbeiten" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Legitimierung ist zum Bearbeiten oder Löschen eines Abbilds eines portablen " "Dienstes erforderlich." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Einen DNS-SD-Dienst registrieren" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Legitimierung ist zum Anmelden eines DNS-SD-Dienstes notwendig" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Einen DNS-SD-Dienst deregistrieren" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "Legitimierung ist zum Abmelden eines DNS-SD-Dienstes notwendig" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Namensauflösungseinstellungen zurücksetzen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der Namensauflösungseinstellungen " "erforderlich." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "Abfrageergebnisse abonnieren" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "Legitimierung ist zum Abonnieren von Abfrageergebnissen erforderlich." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "Statistik zurücksetzen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "Legitimierung ist zum Zurücksetzen der Statistik erforderlich." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "Auf Systemaktualisierungen prüfen" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "Legitimierung ist zum Prüfen auf Systemaktualisierungen notwendig." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "Systemaktualisierungen installieren" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "" "Legitimierung ist zum Installieren von Systemaktualisierungen notwendig." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "Spezifische Systemversion installieren" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "" "Legitimierung ist zum Aktualisieren des Systems auf eine bestimmte " "(möglicherweise alte) Version erforderlich." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "Alte Systemaktualisierungen bereinigen" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "" "Legitimierung ist zum Bereinigen alter Systemaktualisierungen erforderlich." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75 msgid "Manage optional features" msgstr "Optionale Funktionen verwalten" # https://www.freedesktop.org/software/systemd/man/sd-login.html #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76 #, fuzzy msgid "Authentication is required to manage optional features." msgstr "Legitimierung ist zur Verwaltung optionaler Funktionen erforderlich" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Die Systemzeit festlegen" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeit notwendig." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Die Systemzeitzone festlegen" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Legitimierung ist zum Festlegen der Systemzeitzone notwendig." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Echtzeituhr auf lokale Zeitzone oder UTC setzen" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Legitimierung ist notwendig zum Festlegen, ob die Echtzeituhr auf lokale " "Zeitzone oder UTC eingestellt ist." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Netzwerkzeitabgeich ein- oder ausschalten" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen, ob Netzwerkzeitabgeich eingeschaltet sein " "soll, erforderlich." #: src/core/dbus-unit.c:370 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum Starten von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:371 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum Stoppen von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:372 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum erneuten Laden von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:373 src/core/dbus-unit.c:374 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Legitimierung ist zum Neustarten von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:566 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Senden eines UNIX-Signals an die Prozesse von " "»$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:594 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Zurücksetzen des Status »fehlgeschlagen« von »$(unit)« " "notwendig" #: src/core/dbus-unit.c:624 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Festlegen der Eigenschaften von »$(unit)« notwendig." #: src/core/dbus-unit.c:721 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Legitimierung ist zum Löschen von Dateien und Verzeichnissen, die zu " "»$(unit)« gehören, erforderlich." #: src/core/dbus-unit.c:758 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Authentifizierung ist erforderlich um Prozesse der »$(unit)« Einheit " "einzufrieren oder aufzutauen." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Legitimierung ist zum Eliminieren von »$(unit)« notwendig." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "Strg+C drücken um laufende Dateisystem-Prüfungen abzubrechen" #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Prüfe %d Laufwerk (%3.1f%% fertig)" #~ msgstr[1] "Prüfe %d Laufwerke (%3.1f%% fertig)"