# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Dutch translation of systemd. # Pjotr Vertaalt , 2021. # Richard E. van der Luit , 2022. # Maarten , 2023. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n" "Last-Translator: Maarten \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het " "systeem." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere " "eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van " "systeemdiensten of van eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van " "de systeem- en dienstenbeheerder." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand " "van systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder " "snelheidsbeperkingen." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Maak een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een " "persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een " "persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " "persoonlijke ruimte." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "" "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. " "Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem " "aan te koppelen dat de thuismap bevat." #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog " "eens." #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker " "%s." #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Sorry, probeer het nog eens: " #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " msgstr "Herstelcode: " #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de " "authenticatie van gebruiker %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: " #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "" "Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde " "beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: " #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren." #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" "Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig " "is." #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" "Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die " "gebruiker toebehoort." #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "" "De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering " "eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen " "zijn.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: " #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " "nog maar enkele malen proberen!" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " "nog maar eenmaal proberen!" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst " "plaatselijk aan te melden." #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling " "eerst op te heffen op het plaatselijke systeem." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" "Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. " "Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd." #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot " "het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang " "tot het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang " "tot het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot " "het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist." #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist." #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de " "aanmelding geweigerd." #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "" "Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Stel de naam van de computer in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Stel de technische computernaam in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de " "gebruikersvriendelijke computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de " "computer." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Verkrijg de UUID van het product" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de hardware." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "" "Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een " "virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "" "Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een " "virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "" "Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een " "virtuele machine of dat van een container." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Stel de taal van het systeem in" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het " "toetsenbord." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te " "verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " "het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem " "uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " "het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te " "verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " "het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem " "uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " "het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem " "automatisch in de pauzestand komt" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat het systeem automatisch in de pauzestand komt." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het uitzetten van de computer met de drukknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het indrukken van de pauzeknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het indrukken van de slaapknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het dichtklappen van een draagbare computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het " "herstarten van de computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "" "Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is " "aangemeld programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" "Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld " "programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" "Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende " "werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een " "werkplek." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van " "apparaten aan werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Sluit het systeem af" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere " "gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een " "toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Herstart het systeem" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere " "gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een " "toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Stop het systeem" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere " "gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een " "toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Zet het systeem in de pauzestand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " "terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit " "verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " "terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Zet het systeem in de slaapstand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " "terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit " "verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " "terwijl een toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" "Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die " "zijn toegewezen aan de werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de " "gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de " "actieve sessies." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan " "de systeemkern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten " "het configuratieprogramma gestart moet worden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware " "van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart " "moet worden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "" "Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " "opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "" "Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke " "keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " "opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu " "moet opstarten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "" "Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden " "verzonden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle " "aangemelde gebruikers zal worden verzonden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Verander van sessie" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Aanmelden bij deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een " "plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Verkrijg een shell op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een " "plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze " "computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines " "en containers." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" "Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van " "containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke " "schijfbestanden van virtuele machines en die van containers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Stel het gebruik van NTP-servers in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Geef de DNS-servers op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNS-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Stel domeinen in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Opgeven van de standaardroute" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de standaardroute." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Schakel Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Schakel DNSSEC in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "" "Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Hernieuw de dynamische adressen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met " "het netwerk." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een " "portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie " "van een portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de " "representatie van een portable service." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-" "SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "" "Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van " "domeinnamen in IP-adressen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die " "gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Stel de systeemtijd in" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem " "gebruikt." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." msgstr "" "Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan " "als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van " "de systeemtijd met een tijdserver." #: src/core/dbus-unit.c:364 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:365 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:366 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:565 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de processen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:595 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:627 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:728 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die " "gerelateerd zijn aan '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:776 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen " "die behoren tot '$(unit)'."