# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Dutch translation of systemd. # Pjotr Vertaalt , 2021. # Richard E. van der Luit , 2022. # Maarten , 2023. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-23 15:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-21 17:21+0000\n" "Last-Translator: Maarten \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Stuur de wachtzin terug naar het systeem" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugsturen van de wachtzin naar het " "systeem." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Beheer de systeemdiensten of andere eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de systeemdiensten of andere " "eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Beheer de bestanden van systeemdiensten of van eenheden" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de bestanden van " "systeemdiensten of van eenheden." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Stel de omgevingsvariabelen in van de systeem- en dienstenbeheerder" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de omgevingsvariabelen van " "de systeem- en dienstenbeheerder." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Laad de opgeslagen toestand van systemd opnieuw" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de opgeslagen toestand " "van systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Dump de toestand van systemd zonder snelheidsbeperkingen" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opslaan van de toestand van systemd zonder " "snelheidsbeperkingen." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Maak een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Verwijder een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Controleer de legitimatie van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het controleren van de legitimatie van een " "persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Werk een persoonlijke ruimte bij" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bijwerken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Verander de grootte van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het veranderen van de grootte van een " "persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Wijzig het wachtwoord van een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " "persoonlijke ruimte." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 #, fuzzy msgid "Activate a home area" msgstr "Maak een persoonlijke ruimte" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 #, fuzzy msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "Authenticatie is vereist voor het maken van een persoonlijke ruimte." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aanwezig in het bestandssysteem. " "Gelieve het benodigde opslagapparaat aan te sluiten of het bestandssysteem " "aan te koppelen dat de thuismap bevat." #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Gebruiker %s heeft te veel aanmeldpogingen gedaan. Probeer het later nog " "eens." #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Wachtwoord is onjuist of niet voldoende voor de authenticatie van gebruiker " "%s." #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Sorry, probeer het nog eens: " #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Herstelcode: " #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "Het wachtwoord of de herstelcode is onjuist of niet voldoende voor de " "authenticatie van gebruiker %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Sorry, voer de herstelcode nogmaals in: " #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Het beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Probeer het nog eens met wachtwoord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "Het wachtwoord is onjuist of niet voldoende, en het geconfigureerde " "beveiligingsmiddel van gebruiker %s is niet ingestoken." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN van het beveiligingsmiddel: " #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Gelieve in persoon het beveiligingsmiddel van gebruiker %s te authenticeren." #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "" "Gelieve te bevestigen dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aanwezig " "is." #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "" "Gelieve te verifiëren dat het beveiligingsmiddel van gebruiker %s aan die " "gebruiker toebehoort." #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "De PIN van het beveiligingsmiddel is geblokkeerd, gelieve de blokkering " "eerst op te heffen. (Tip: verwijderen en weer insteken zou voldoende kunnen " "zijn.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Sorry, probeer de PIN van het beveiligingsmiddel nogmaals: " #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " "nog maar enkele malen proberen!" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "De PIN van het beveiligingsmiddel is onjuist voor gebruiker %s. U kunt het " "nog maar eenmaal proberen!" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "De thuismap van gebruiker %s is thans niet aangekoppeld. Gelieve u eerst " "plaatselijk aan te melden." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "De thuismap van gebruiker %s is thans vergrendeld. Gelieve de vergrendeling " "eerst op te heffen op het plaatselijke systeem." #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" "Er zijn te veel aanmeldpogingen voor gebruiker %s niet succesvol geweest. " "Verdere aanmelding voor die gebruiker wordt geweigerd." #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker wordt geblokkeerd, waardoor zijn toegang tot " "het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker is nog niet geldig, waardoor zijn toegang " "tot het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker is niet meer geldig, waardoor zijn toegang " "tot het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "" "De registratie van de gebruiker is niet geldig, waardoor zijn toegang tot " "het systeem wordt belet." #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Er zijn te veel aanmeldingen. Probeer het nog eens over %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "Wijziging van uw wachtwoord is vereist." #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "Het wachtwoord is verlopen. Wijziging van het wachtwoord is vereist." #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "Het wachtwoord is verlopen maar kan niet worden gewijzigd. Daarom wordt de " "aanmelding geweigerd." #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "" "Het wachtwoord zal spoedig verlopen. Gelieve het wachtwoord te wijzigen." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Stel de naam van de computer in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Stel de technische computernaam in" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van zowel de technische als de " "gebruikersvriendelijke computernaam." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Opgeven van de algemene informatie over de computer" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de algemene informatie over de " "computer." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Verkrijg de UUID van het product" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de UUID van het product." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Verkrijg het serienummer van de hardware" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van het serienummer van de " "hardware." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Verkrijg de beschrijving van het systeem" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van de systeembeschrijving." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 #, fuzzy msgid "Import a disk image" msgstr "" "Importeer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het importeren van het schijfbestand van een " "virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 #, fuzzy msgid "Export a disk image" msgstr "" "Exporteer het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 #, fuzzy msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het exporteren van het schijfbestand van een " "virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 #, fuzzy msgid "Download a disk image" msgstr "" "Download het schijfbestand van een virtuele machine of dat van een container" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 #, fuzzy msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het downloaden van het schijfbestand van een " "virtuele machine of dat van een container." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van het wachtwoord van een " "persoonlijke ruimte." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Stel de taal van het systeem in" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de taal van het systeem." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Opgeven van de indeling van het toetsenbord aan het besturingssysteem" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de indeling van het " "toetsenbord." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem te " "verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " "het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's het afsluiten van het systeem " "uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma het afsluiten van " "het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem te " "verhinderen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " "het systeem mag verhinderen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "" "Geef toestemming aan toepassingsprogramma's de slaapstand van het systeem " "uit te stellen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma de slaapstand van " "het systeem mag uitstellen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe dat zij verhinderen dat het systeem " "automatisch in de pauzestand komt" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat het systeem automatisch in de pauzestand komt." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het uitzetten van de computer met de drukknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het uitzetten van de computer met de drukknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het indrukken van de pauzeknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de pauzeknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het indrukken van de slaapknop" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de slaapknop." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het dichtklappen van een draagbare computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het dichtklappen van een draagbare computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Sta toepassingsprogramma's toe te verhinderen dat gevolg wordt gegeven aan " "het indrukken van de drukknop voor het herstarten van de computer" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een toepassingsprogramma mag verhinderen " "dat gevolg wordt gegeven aan het indrukken van de drukknop voor het " "herstarten van de computer." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "" "Sta aan een gebruiker die niet is aangemeld toe programma's uit te voeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Een uitdrukkelijk verzoek is vereist alvorens een gebruiker die niet is " "aangemeld programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" "Sta aan gebruikers die niet zijn aangemeld toe dat zij programma's uitvoeren" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een gebruiker die niet is aangemeld " "programma's mag uitvoeren." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "" "Maak het mogelijk dat apparaten kunnen worden toegewezen aan verschillende " "werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Authenticatie is vereist alvorens een apparaat kan worden toegewezen aan een " "werkplek." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Verwijder alle toewijzingen van apparaten aan werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het ongedaan maken van de toewijzingen van " "apparaten aan werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Sluit het systeem af" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Sluit het systeem af terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl andere " "gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Sluit het systeem af terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het afsluiten van het systeem terwijl een " "toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Herstart het systeem" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Herstart het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl andere " "gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Herstart het systeem terwijl een toepassing dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het herstarten van het systeem terwijl een " "toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Stop het systeem" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Stop het systeem terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl andere " "gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Stop het systeem terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het stoppen van het systeem terwijl een " "toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Zet het systeem in de pauzestand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "" "Zet het systeem in pauzestand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " "terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Zet het systeem in de pauzestand terwijl een toepassingsprogramma dit " "verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de pauzestand zetten van het systeem " "terwijl een toepassingsprogramma dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Zet het systeem in de slaapstand" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "" "Zet het systeem in de slaapstand terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " "terwijl andere gebruikers nog zijn aangemeld." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "" "Zet het systeem in de slaapstand terwijl een toepassingsprogramma dit " "verhindert" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in de slaapstand zetten van het systeem " "terwijl een toepassing dit verhindert." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "" "Beheren van de actieve sessies, van de gebruikers en van de apparaten die " "zijn toegewezen aan de werkplekken" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de actieve sessies, van de " "gebruikers en van de apparaten die zijn toegewezen aan de werkplekken." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Vergrendel of ontgrendel de actieve sessies" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het vergrendelen of ontgrendelen van de " "actieve sessies." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Opgeven van de reden voor een herstart, aan de systeemkern" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de reden voor een herstart aan " "de systeemkern." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "" "Geef de aanwijzing aan de firmware van het moederbord dat bij het opstarten " "het configuratieprogramma gestart moet worden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de firmware " "van het moederbord dat bij het opstarten het configuratieprogramma gestart " "moet worden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "" "Geef de aanwijzing aan opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " "opstartlader dat hij zijn opstartmenu moet weergeven." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "" "Geef de aanwijzing aan de opstartlader dat hij een specifieke " "keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu moet opstarten" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het geven van de aanwijzing aan de " "opstartlader dat hij een specifieke keuzemogelijkheid van zijn opstartmenu " "moet opstarten." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "" "Opgeven van een bericht dat naar alle aangemelde gebruikers zal worden " "verzonden" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van een bericht dat naar alle " "aangemelde gebruikers zal worden verzonden." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Verander van sessie" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Authenticatie is vereist voor het wijzigen van de virtuele terminal." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Aanmelden bij een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij een plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Aanmelden bij deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Authenticatie is vereist voor het aanmelden bij deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Verkrijg een shell in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell in een " "plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Verkrijg een shell op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een shell op deze computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal in een plaatselijke container" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal in een " "plaatselijke container." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Verkrijg een pseudo-terminal op deze computer" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verkrijgen van een pseudo-terminal op deze " "computer." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines " "en containers." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 #, fuzzy msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Beheer de plaatselijke virtuele machines en de containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van plaatselijke virtuele machines " "en containers." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "" "Beheren van de plaatselijke schijfbestanden van virtuele machines en die van " "containers" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het beheren van de plaatselijke " "schijfbestanden van virtuele machines en die van containers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Stel het gebruik van NTP-servers in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Geef de DNS-servers op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNS-servers." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Stel domeinen in" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Opgeven van de standaardroute" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opgeven van de standaardroute." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Schakel Link-Local Multicast Name Resolution (LLMNR) in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Schakel multicast-DNS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van multicast-DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Schakel DNS over TLS in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNS over TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Schakel DNSSEC in of uit" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Geef DNSSEC Negative Trust Anchors op" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opgeven van DNSSEC Negative Trust Anchors." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Zet de instellingen voor NTP terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Zet de instellingen voor DNS terug" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "" "Draag de DHCP-server op een FORCERENEW-bericht naar zijn cliënten te zenden" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verzenden van een FORCERENEW-bericht." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Hernieuw de dynamische adressen" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het hernieuwen van de dynamische adressen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Laad de netwerkinstellingen opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van de netwerkinstellingen." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Configureer de verbinding met het netwerk opnieuw" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het opnieuw configureren van de verbinding met " "het netwerk." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecteer de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het inspecteren van de representatie van een " "portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Koppel de representatie van een portable service aan of af" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het aan- of afkoppelen van de representatie " "van een portable service." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Verwijder of wijzig de representatie van een portable service" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen of wijzigen van de " "representatie van een portable service." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registreer een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Authenticatie is vereist voor het registreren van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Verwijder de registratie van een DNS-SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van de registratie van een DNS-" "SD-dienst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "" "Draai de instellingen terug die gebruikt worden voor het omzetten van " "domeinnamen in IP-adressen" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen die " "gebruikt worden voor de omzetting van domeinnamen in IP-adressen." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 #, fuzzy msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in pauzestand zetten van het systeem." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "Authenticatie is vereist voor het gebruiken van NTP-servers." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van domeinen." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de instellingen voor NTP." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 #, fuzzy msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 #, fuzzy msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem " "gebruikt." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 #, fuzzy msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Stel de systeemtijd in" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Authenticatie is vereist voor het instellen van de systeemtijd." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Stel de tijdzone in die het systeem gebruikt" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de tijdzone die het systeem " "gebruikt." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Stel de RTC in op het gebruik van de plaatselijke tijdzone of van UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Authenticatie is vereist om in te stellen dat de RTC de tijd moet opslaan " "als plaatselijke tijd of gerekend naar de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Schakel synchronisatie van de systeemtijd met een tijdserver in of uit" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het in- of uitschakelen van synchronisatie van " "de systeemtijd met een tijdserver." #: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het stoppen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:355 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw laden van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Authenticatie is vereist voor het opnieuw starten van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:549 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het zenden van een UNIX-signaal naar de " "processen van '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:577 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het terugzetten van de toestand \"failed\" van " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:607 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het instellen van de eigenschappen van " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:704 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het verwijderen van bestanden en mappen die " "gerelateerd zijn aan '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:741 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Authenticatie is vereist voor het bevriezen of ontdooien van de processen " "die behoren tot '$(unit)'."