# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Portuguese translation of systemd. # Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023. # Tiago Rocha Cunha , 2024. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-11-28 18:16+0900\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-31 07:36+0000\n" "Last-Translator: Tiago Rocha Cunha \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.5.5\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Enviar a palavra-passe de volta ao sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "" "É necessária autenticação para enviar a palavra-passe introduzida de volta " "ao sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Gerir serviços do sistema e outras unidades" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir serviços do sistema ou outras unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Gerir ficheiros de unidades e serviços do sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "É necessária a autenticação para gerir o serviço do sistema ou ficheiros de " "unidades." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Definir ou retirar definição de variáveis do ambiente de gestor de serviço e " "sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis do " "ambiente de gestor de serviço e sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Recarregar o estado do sistema" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Despejar o estado do systemd sem limites de taxa" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "É necessária autenticação para despejar o estado do systemd sem limites de " "taxa." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Criar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Remover uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "É necessária autenticação para remover a área home de um utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Verificar credenciais de uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um " "utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Atualizar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 #, fuzzy msgid "Update your home area" msgstr "Atualizar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 #, fuzzy msgid "Authentication is required to update your home area." msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Resize a home area" msgstr "Redimensionar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Change password of a home area" msgstr "Alterar palavra-passe de uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "É necessária autenticação para alterar a palavra-passe da área home de um " "utilizador." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:83 msgid "Activate a home area" msgstr "Ativar uma área home" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:84 msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "É necessária autenticação para ativar a área home de um usuário." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "O diretório home do utilizador %s está ausente, ligue o dispositivo de " "armazenamento necessário ou o sistema de ficheiros de apoio." #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Tentativas de início de sessão demasiado frequentes para o utilizador %s, " "tente novamente mais tarde." #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Palavra-passe: " #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Palavra-passe incorreta ou insuficiente para a autenticação do utilizador %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Tente novamente: " #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Chave de recuperação: " #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "Palavra-passe/chave de recuperação incorreta ou insuficiente para a " "autenticação do utilizador %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Volte a introduzir a chave de recuperação: " #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "O código de segurança do utilizador %s não foi inserido." #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Tente novamente com a palavra-passe: " #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "Palavra-passe incorreta ou insuficiente e token de segurança configurado do " "utilizador %s não inserido." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN do token de segurança: " #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Efetue a autenticação física com o código de segurança do utilizador %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Confirme a presença no token de segurança do utilizador %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "Verifique o utilizador no código de segurança do utilizador %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "O PIN do cartão de segurança está bloqueado, desbloqueie-o primeiro. " "(Sugestão: pode ser suficiente remover e voltar a inserir.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "PIN do código de segurança incorreto para o utilizador %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Tente novamente o PIN do token de segurança: " #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só faltam algumas " "tentativas!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "PIN do token de segurança do utilizador %s incorreto (só falta uma " "tentativa!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "O diretório home do utilizador %s não está ativo, inicie sessão localmente " "primeiro." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "O diretório home do utilizador %s está atualmente bloqueado, desbloqueie-o " "localmente primeiro." #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" "Demasiadas tentativas de início de sessão sem sucesso para o utilizador %s, " "recusando." #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador está bloqueado, proibindo o acesso." #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador ainda não é válido, proibindo o acesso." #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador já não é válido, proibindo o acesso." #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "O registo do utilizador não é válido, proibindo o acesso." #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Demasiados inícios de sessão, tente novamente em %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "É necessário alterar a palavra-passe." #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "A palavra-passe expirou, é necessário alterá-la." #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "A palavra-passe expirou, mas não é possível alterá-la, recusando o início de " "sessão." #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "A palavra-passe irá expirar em breve, por favor altere-a." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Definir nome de máquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Definir nome estático de máquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado " "estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Definir informações da máquina" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Obter UUID do produto" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Obter o número de série do hardware" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "É necessária autenticação para obter o número de série do hardware." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Obter descrição do sistema" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "É necessária autenticação para obter a descrição do sistema." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a disk image" msgstr "Importar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "É necessária autenticação para importar uma imagem" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a disk image" msgstr "Exportar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 #, fuzzy msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "É necessária autenticação para exportar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a disk image" msgstr "Baixar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 #, fuzzy msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "É necessária autenticação para baixar uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "Cancelar transferência de uma imagem de disco" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "" "É necessária autenticação para cancelar a transferência em andamento de uma " "imagem de disco" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Definir configurações regionais do sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "" "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Definir configurações de teclado do sistema" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Permitir que aplicações inibam o encerramento do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba o encerramento do " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Permitir que aplicações atrasem o encerramento do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase o encerramento do " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão do " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Permite que aplicações atrasem a suspensão do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação atrase a suspensão do " "sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Permitir que aplicações inibam a suspensão automática do sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a suspensão " "automática do sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de energia" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " "sistema sobre a chave de ligar/desligar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de suspensão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " "sistema sobre a chave de suspensão." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir o botão de hibernação" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " "sistema sobre a chave de hibernar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Permitir que aplicações inibam o sistema de gerir a abertura/fecho da tampa " "do dispositivo portátil" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "É necessária autenticação para que uma aplicação iniba a manipulação do " "sistema sobre o interruptor da ecrã." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Permitir que os aplicações inibam a gestão do sistema da tecla de reiniciar" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "A autenticação é necessária para uma aplicação para inibir a gestão do " "sistema da tecla de reiniciar." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "" "Permitir que programas sejam executados por utilizador que não possui sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "É necessária requisição explícita para executar programas como utilizador " "sem sessão aberta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "" "Permitir que programas sejam executados por utilizadores que não possuem " "sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "É necessária autenticação para executar programas como utilizador sem sessão " "aberta." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Permitir ligar dispositivos em estações" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "É necessária autenticação para ligar um dispositivo em uma estação." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Libertar dispositivo para ligações da estação" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "" "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos " "ligados na estação." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Desligar o sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Desligar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros " "utilizadores estão ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Desligar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto uma aplicação " "solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Reiniciar o sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros " "utilizadores estiverem ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Reiniciar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto uma aplicação " "solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Parar o sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Parar o sistema enquanto outros utilizadores estão ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros utilizadores " "estejam ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Parar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto uma aplicação " "solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Suspender o sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Suspender o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros " "utilizadores estiverem ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Suspender o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto uma aplicação " "solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Hibernar o sistema" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros utilizadores estiverem ligados" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros " "utilizadores estiverem ligados." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Hibernar o sistema enquanto uma aplicação solicitou inibição" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto uma aplicação " "solicitou inibição." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Gerir estações, utilizadores e sessões ativas" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Bloquear ou desbloquear sessões ativas" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "É necessária autenticação para bloquear ou desbloquear sessões ativas." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Definir o “motivo” de reinício no kernel" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinício no kernel." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Indicar para o firmware arrancar para a interface de configuração" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "É necessária autenticação para indicar para o firmware arrancar para a " "interface de configuração." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar o seu menu" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar " "o seu menu." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indicar para o carregador de arranque iniciar uma entrada específica" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "É necessária autenticação para indicar para o carregador de arranque iniciar " "uma entrada específica." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Definir uma mensagem de parede" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 #, fuzzy msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Alterar sessão" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "É necessária autenticação para alterar o terminal virtual." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Conectar a um contentor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "É necessária autenticação para ligar-se a um contentor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Conectar a uma máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "É necessária autenticação para ligar-se a uma máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Adquirir uma shell em um contentor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contentor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Adquirir uma shell na máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contentor local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contentor local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e contentores" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 #, fuzzy msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e contentores" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e contentores." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Gerir máquinas virtuais locais e imagens contentores" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir máquinas virtuais locais e imagens " "contentores." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Definir servidores NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Definir servidores DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Definir domínios" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "É necessária autenticação para definir domínios." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Definir rota padrão" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Ativar/desativar LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "É necessária autenticação para definir ativar ou desativar LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Ativar/desativar DNS multicast" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNS multicast." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Ativar/desativar DNS por TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNS por TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Ativar/desativar DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "É necessária autenticação para ativar ou desativar DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Reverter definições de NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de NTP." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Reverter definições de DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Servidor DHCP envia mensagem de renovação forçada" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "É necessária autenticação para enviar mensagem de renovação forçada." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Renovar endereços dinâmicos" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "É necessária autenticação para renovar endereços dinâmicos." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Recarregar definições de rede" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "É necessária autenticação para recarregar as definições de rede." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Reconfigurar interface de rede" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 #, fuzzy msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" "Especifique se há armazenamento persistente para systemd-networkd disponível." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" "É necessária autenticação para especificar se há armazenamento persistente " "para systemd-networkd disponível." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "" "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portátil." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Ligar ou desligar uma imagem de serviço portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "É necessária autenticação para ligar ou desligar uma imagem de serviço " "portátil." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portátil" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço " "portátil." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registrar um serviço DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 #, fuzzy msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Remover um serviço DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 #, fuzzy msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Reverter definições de resolução de nome" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "É necessária autenticação para redefinir as definições de resolução de nome." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 #, fuzzy msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "É necessária autenticação para definir domínios." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 #, fuzzy msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "É necessária autenticação para definir domínios." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 #, fuzzy msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "É necessária autenticação para redefinir as definições de NTP." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 #, fuzzy msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 #, fuzzy msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 #, fuzzy msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 #, fuzzy msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:75 msgid "Manage optional features" msgstr "" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:76 #, fuzzy msgid "Authentication is required to manage optional features." msgstr "" "É necessária autenticação para gerir estações, utilizadores e sessões ativas." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Definir horário do sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Definir fuso horário do sistema" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o " "horário local ou de UTC." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a " "sincronização de horário através de rede." #: src/core/dbus-unit.c:370 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para iniciar '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:371 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para parar '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:372 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para recarregar '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:373 src/core/dbus-unit.c:374 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para reiniciar '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:566 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de " "'$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:594 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:624 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:721 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "É necessária autenticação para eliminar ficheiros e diretórios associados " "com '$(unit)'." #: src/core/dbus-unit.c:758 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da " "unidade '$(unit)'."