# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Swedish translation for systemd. # Sebastian Rasmussen , 2015. # Andreas Henriksson , 2016. # Josef Andersson , 2015, 2017. # Göran Uddeborg , 2020, 2021. # Luna Jernberg , 2020, 2023. # Anders Jonsson , 2022. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-14 10:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:20+0000\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.2\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Skicka tillbaka lösenfras till system" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Autentisering krävs för att skicka tillbaka den angivna lösenfrasen till systemet." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Hantera systemtjänster eller andra enheter" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "Autentisering krävs för att hantera systemtjänster eller andra enheter." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Hantera systemtjänster eller enhetsfiler" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "Autentisering krävs för att hantera systemtjänster eller enhetsfiler." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "Ställ in eller ta bort miljövariabler för system- och servicehanterare" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in eller ta bort miljövariabler för system- och servicehanterare." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Läs om tillståndet för systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Autentisering krävs för att läsa om tillståndet för systemd." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Dumpa systemets tillstånd utan hastighetsbegränsningar" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "Autentisering krävs för att dumpa systemtillståndet utan hastighetsbegränsningar." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Skapa en hemarea" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Autentisering krävs för att skapa en användares hemarea." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Ta bort en hemarea" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Autentisering krävs för att ta bort en användares hemarea." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Kontrollera kreditiven för en hemarea" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "Autentisering krävs för att kontrollera kreditiven mot en användares hemarea." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Uppdatera en hemarea" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "Autentisering krävs för att uppdatera en användares hemarea." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Ändra storlek på en hemarea" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "Autentisering krävs för att ändra storlek på en hemarea." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Ändra lösenord för en hemarea" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "Autentisering krävs för att ändra lösenorded för en användares hemarea." #: src/home/pam_systemd_home.c:287 #, c-format msgid "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage device or backing file system." msgstr "" "Hemför användaren %s är för närvarande inte tillgänglig, vänligen koppla in " "nödvändiga lagringsenheter eller säkerhetskopieringsfilsystem." #: src/home/pam_systemd_home.c:292 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "För ofta inloggningsförsök från användare %s, försök igen senare." #: src/home/pam_systemd_home.c:304 msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:306 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Lösenordet är felaktigt eller inte tillräckligt för autentisering av " "användare %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:307 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Förlåt försök igen: " #: src/home/pam_systemd_home.c:329 msgid "Recovery key: " msgstr "Återställningsnyckel: " #: src/home/pam_systemd_home.c:331 #, c-format msgid "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Lösenord/återställningsnyckel är felaktig eller inte tillräcklig för " "autentisering av användare %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:332 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Förlåt, ange återställningsnyckel igen: " #: src/home/pam_systemd_home.c:352 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Säkerhetstoken för användare %s har inte kopplats in." #: src/home/pam_systemd_home.c:353 src/home/pam_systemd_home.c:356 msgid "Try again with password: " msgstr "Prova igen med lösenord: " #: src/home/pam_systemd_home.c:355 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user %s not inserted." msgstr "" "Lösenordet är felaktigt eller inte tillräckligt, och konfigurerad " "säkerhetstoken för användare %s har inte kopplats in." #: src/home/pam_systemd_home.c:376 msgid "Security token PIN: " msgstr "Säkerhets-token PIN: " #: src/home/pam_systemd_home.c:393 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "Vänligen autentisera fysiskt på säkerhetstoken för användare %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:404 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Vänligen bekräfta närvaro på säkerhetstoken för användare %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:415 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "Vänligen verifiera användare på säkerhetstoken för användare %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:424 msgid "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-insertion might suffice.)" msgstr "" "PIN-kod för säkerhetstoken är låst. Lås upp den först. (Tips: Det kan räcka " "med borttagning och återinsättning.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:432 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "Felaktig PIN-kod för säkerhetstoken för användare %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:433 src/home/pam_systemd_home.c:452 #: src/home/pam_systemd_home.c:471 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Förlåt, försök igen med PIN-kod för säkerhetstoken: " #: src/home/pam_systemd_home.c:451 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "Säkerhetstoken-PIN för användare %s är felaktig (bara några försök kvar!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:470 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "Säkerhetstoken-PIN för användare %s är felaktig (endast ett försök kvar!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:616 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "Hem för användare %s är för närvarande inte aktivt, vänligen logga in lokalt " "först." #: src/home/pam_systemd_home.c:618 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "Hemför användare %s är för närvarande låst, vänligen lås upp lokalt först." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "För många misslyckade inloggningsförsök för användare %s, vägrar." #: src/home/pam_systemd_home.c:868 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "Användarposten är blockerad, vilket förbjuder åtkomst." #: src/home/pam_systemd_home.c:872 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "Användarposten är inte giltig ännu, vilket förbjuder åtkomst." #: src/home/pam_systemd_home.c:876 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "Användarposten är inte längre giltig, vilket förbjuder åtkomst." #: src/home/pam_systemd_home.c:881 src/home/pam_systemd_home.c:932 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Användarposten är inte giltig, förbjuder åtkomst." #: src/home/pam_systemd_home.c:893 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "För många inloggningsförsök, försök igen om %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:904 msgid "Password change required." msgstr "Lösenordsbyte krävs." #: src/home/pam_systemd_home.c:908 msgid "Password expired, change required." msgstr "Lösenordet har löpt ut, byte av lösenord krävs." #: src/home/pam_systemd_home.c:914 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "Lösenordet har löpt ut, men kan inte ändras, vägrar inloggning." #: src/home/pam_systemd_home.c:918 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Lösenordet upphör snart, Snälla byt." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Ange värdnamn" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in lokalt värdnamn." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Ange statiskt värdnamn" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in det statiskt konfigurerade lokala värdnamnet såväl som det stiliga värdnamnet." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Ställa in datorinformation" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in lokal datorinformation." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Hämta produkt-UUID" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Autentisering krävs för att hämta produkt-UUID." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Hämta serienummer för hårdvara" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Autentisering krävs för att hämta serienummer för hårdvara." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Hämta systemets beskrivning" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Autentisering krävs för att hämta systemets beskrivning." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a VM or container image" msgstr "Importera en VM eller behållaravbildning" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import a VM or container image" msgstr "Autentisering krävs för att importera en VM eller behållaravbildning" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a VM or container image" msgstr "Exportera en VM eller behållaravbildning" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export a VM or container image" msgstr "Autentisering krävs för att exportera en VM eller behållaravbildning" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a VM or container image" msgstr "Hämta ner en VM eller behållaravbildning" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a VM or container image" msgstr "Autentisering krävs för att hämta ner en VM eller behållaravbildning" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Ange systemlokal" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in systemlokal." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Ange systeminställningar för tangentbord" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in systeminställningar för tangentbord." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Tillåt program att hindra systemavstängning" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra systemavstängning." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Tillåt program att fördröja systemavstängning" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att fördröja systemavstängning." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Tillåt program att hindra system att försättas i viloläge" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra ett system att försättas i viloläge." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Tillåt program att fördröja att system försätts i viloläge" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att fördröja ett system att försättas i viloläge." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "Tillåt program att hindra automatiskt systemvänteläge" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra automatiskt systemvänteläge." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "Tillåt program att hindra systemhantering av strömknappen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra systemhantering av strömknappen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "Tillåt program att hindra systemhantering av väntelägesknappen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra systemhantering av väntelägesknappen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "Tillåt program att hindra systemhantering av vilolägesknappen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra systemhantering av vilolägesknappen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "Tillåt program att hindra systemhantering av växel för datorhölje" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra systemhantering av brytaren för datorhöljet." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "Tillåt program att hindra systemhantering av omstartsknappen" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key." msgstr "Autentisering krävs för att tillåta ett program att hindra systemhantering av omstartsknappen." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Tillåt ej inloggad användare att köra program" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Uttrycklig begäran krävs för att köra program som en icke inloggad användare." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Tillåt ej inloggade användare att köra program" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "Autentisering krävs för att köra program som en icke inloggad användare." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Tillåt att binda enheter till platser" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "Autentisering krävs för att binda en enhet till en plats." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Töm bindningar för enhet-till-plats" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "Autentisering krävs för att återställa hur enheter är bundna till platser." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Stäng av systemet" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Autentisering krävs för att stänga av systemet." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Stäng av systemet medan andra användare är inloggade" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in." msgstr "Autentisering krävs för att stänga av systemet medan andra användare är inloggade." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Stäng av systemet även då ett program hindrar det" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this." msgstr "Autentisering krävs för att stänga av systemet även då ett program hindrar det." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Starta om systemet" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Autentisering krävs för att starta om systemet." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Starta om systemet medan andra användare är inloggade" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in." msgstr "Autentisering krävs för att starta om systemet medan andra användare är inloggade." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Starta om systemet även då ett program hindrar det" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this." msgstr "Autentisering krävs för att starta om systemet även då ett program hindrar det." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Stoppa systemet" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Autentisering krävs för att stoppa systemet." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Stoppa systemet medan andra användare är inloggade" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in." msgstr "Autentisering krävs för att stoppa systemet medan andra användare är inloggade." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Stoppa systemet även då ett program hindrar det" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this." msgstr "Autentisering krävs för att stoppa systemet även då ett program hindrar det." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Försätt system i vänteläge" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Autentisering krävs för att försätta system i vänteläge." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Försätt systemet i vänteläge medan andra användare är inloggade" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in." msgstr "Autentisering krävs för att försätta systemet i vänteläge medan andra användare är inloggade." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Försätt systemet i vänteläge även då ett program hindrar det" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this." msgstr "Autentisering krävs för att försätta systemet i sovläge även då ett program hindrar det." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Försätt systemet i viloläge" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Autentisering krävs för att försätta systemet i viloläge." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Försätt systemet i viloläge medan andra användare är inloggade" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in." msgstr "Autentisering krävs för att försätta systemet i viloläge medan andra användare är inloggade." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Försätt systemet i viloläge även då ett program hindrar det" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this." msgstr "Autentisering krävs för att försätta systemet i viloläge även då ett program hindrar det." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Hantera aktiva sessioner, användare och platser" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "Autentisering krävs för att hantera aktiva sessioner, användare och platser." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Lås eller lås upp aktiva sessioner" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "Autentisering krävs för att låsa eller låsa upp aktiva sessioner." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Sätt ”orsaken” för omstart i kärnan" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in ”orsaken” för omstart i kärnan." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Indikera till den fasta programvaran att starta upp till inställningsgränssnittet" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface." msgstr "Autentisering krävs för att indikera till den fasta programvaran att starta upp till inställningsgränssnitt." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Indikera till startprogrammet att starta upp i uppstartsladdmenyn" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu." msgstr "Autentisering krävs för att indikera till uppstartsladdaren att starta upp uppstartsladdmenyn." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Indikera till uppstartsladdaren att starta en specifik post" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry." msgstr "Autentisering krävs för att indikera till uppstartsladdaren att starta upp till en specifik uppstartsladdspost." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Ange ett väggmeddelande" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message" msgstr "Autentisering krävs för att ställa in ett väggmeddelande" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Ändra session" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Autentisering krävs för att ändra den virtuella terminalen." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Logga in i en lokal behållare" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "Autentisering krävs för att logga in i en lokal behållare." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Logga in på en lokal värd" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Autentisering krävs för att logga in på den lokala värden." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Förvärva en kommandotolk i en lokal behållare" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "Autentisering krävs för att förvärva en kommandotolk i en lokal behållare." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Förvärva en kommandotolk på den lokala värden" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "Autentisering krävs för att förvärva en kommandotolk på den lokala värden." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Förvärva en pseudo TTY i en lokal behållare" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "Autentisering krävs för att förvärva en pseudo TTY i en lokal behållare." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Förvärva en pseudo TTY på den lokala värden" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "Autentisering krävs för att förvärva en pseudo TTY på den lokala värden." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Hantera lokala virtuella maskiner och behållare" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "Autentisering krävs för att hantera lokala virtuella maskiner och behållare." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Hantera lokala virtuella maskin- och behållaravbildningar" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images." msgstr "Autentisering krävs för att hantera lokala virtuella maskin- och behållaravbildningar." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Ange NTP-servrar" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Autentisering krävs för ställa in NTP-servrar." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Ange DNS-servrar" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Autentisering krävs för ställa in DNS-servrar." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Ange domäner" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Autentisering krävs för att ange domäner." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Ange standardrutt" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Autentisering krävs för att ange standardrutten." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Aktivera/inaktivera LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Autentisering krävs för att aktivera eller avaktivera LLMNR." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Aktivera/inaktivera multicast-DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "Autentisering krävs för att aktivera eller avaktivera multicast-DNS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Aktivera/inaktivera DNS över TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Autentisering krävs för att aktivera eller avaktivera DNS över TLS." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Aktivera/inaktivera DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Autentisering krävs för att aktivera eller avaktivera DNSSEC." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Ange DNSSEC negativa förtroendeankare" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "Autentisering krävs för att ange DNSSEC negativa förtroendeankare." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Återställ NTP-inställningar" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Autentisering krävs för att återställa NTP-inställningar." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Återställ DNS-inställningar" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Autentisering krävs för att återställa DNS-inställningar." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "DHCP-servern skickar tvingande förnyelsemeddelande" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "Autentisering krävs för att skicka tvingande förnyelsemeddelande." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Förnya dynamiska adresser" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Autentisering krävs för att förnya dynamiska adresser." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Läs om nätverksinställningarna" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Autentisering krävs för läsa om nätverksinställningarna." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Konfigurera om nätverksgränssnitt" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Autentisering krävs för att konfigurera om nätverksgränssnitt." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Inspektera en portabel tjänsteavbild" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Autentisering krävs för att inspektera en portabel tjänsteavbild." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Koppla in eller koppla ifrån en portabel tjänsteavbild" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "Autentisering krävs för att koppla in eller koppla ifrån en portabel tjänsteavbild." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Radera eller modifiera en portabel tjänsteavbild" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "Autentisering krävs för att radera eller modifiera en portabel tjänsteavbild." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Registrera en DNS-SD-tjänst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service" msgstr "Autentisering krävs för att registrera en DNS-SD-tjänst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Avregistrera en DNS-SD-tjänst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service" msgstr "Autentisering krävs för att avregistrera en DNS-SD-tjänst" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Återställ namnuppslagningsinställningar" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "Autentisering krävs för att återställa namnuppslagningsinställningar." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Ange systemtid" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Autentisering krävs för ställa in systemtiden." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Ange systemets tidszon" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in systemets tidszon." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Sätt realtidsklocka (RTC) till lokal tidszon eller koordinerad universell tid (UTC)" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time." msgstr "Autentisering krävs för att kunna kontrollera huruvida realtidsklockan (RTC) lagrar den lokala eller koordinerade universella tiden (UTC)." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Växla synkronisering av nätverkstid på och av" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled." msgstr "Autentisering krävs för att kontrollera huruvida synkronisering av nätverkstid ska vara aktiverat." #: src/core/dbus-unit.c:364 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att starta \"$(unit)\"." #: src/core/dbus-unit.c:365 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att stoppa \"$(unit)\"." #: src/core/dbus-unit.c:366 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att läsa om \"$(unit)\"." #: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att starta om \"$(unit)\"." #: src/core/dbus-unit.c:565 msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att skicka en UNIX-signal till processerna i ”$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:595 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att återställa det \"fallerade\" tillståndet för \"$(unit)\"." #: src/core/dbus-unit.c:627 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att ställa in egenskaper på \"$(unit)\"." #: src/core/dbus-unit.c:728 msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'." msgstr "Autentisering krävs för att radera filer och kataloger associerade med ”$(unit)”." #: src/core/dbus-unit.c:776 msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "Autentisering krävs för att frysa eller töa processerna i enheten ”$(unit)”." #~ msgid "Authentication is required to halt the system while an application asked to inhibit it." #~ msgstr "Autentisering krävs för att stoppa systemet även då ett program hindrar det." #~ msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'." #~ msgstr "Autentisering krävs för att döda \"$(unit)\"." #~ msgid "Press Ctrl+C to cancel all filesystem checks in progress" #~ msgstr "Tryck Ctrl+C för att avbryta alla pågående filsystemskontroller." #~ msgid "Checking in progress on %d disk (%3.1f%% complete)" #~ msgid_plural "Checking in progress on %d disks (%3.1f%% complete)" #~ msgstr[0] "Kontroll pågår på %d disk (%3.1f%% klart)" #~ msgstr[1] "Kontroll pågår på %d diskar (%3.1f%% klart)"