# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later # # Ukrainian translation for systemd. # Eugene Melnik , 2014. # Daniel Korostil , 2014, 2016, 2018. # Yuri Chornoivan , 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-08-23 15:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-08-24 10:36+0000\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.7\n" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22 msgid "Send passphrase back to system" msgstr "Надсилання пароля назад у систему" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23 msgid "" "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system." msgstr "Для надсилання введеного пароля до системи слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33 msgid "Manage system services or other units" msgstr "Керування системними службами й іншими одиницями systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34 msgid "Authentication is required to manage system services or other units." msgstr "" "Для керування системними службами й іншими одиницями systemd слід пройти " "розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43 msgid "Manage system service or unit files" msgstr "Керування системними службами й одиницями systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44 msgid "Authentication is required to manage system service or unit files." msgstr "" "Для керування системними службами й одиницями systemd слід пройти " "розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54 msgid "Set or unset system and service manager environment variables" msgstr "" "Встановлення і скасування встановлення змінних середовища для керування " "службами і системою" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55 msgid "" "Authentication is required to set or unset system and service manager " "environment variables." msgstr "" "Для встановлення або скасовування встановлення змінних середовища для " "керування службами і системою слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64 msgid "Reload the systemd state" msgstr "Перезавантаження стану systemd" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65 msgid "Authentication is required to reload the systemd state." msgstr "Для перезавантаження стану systemd слід пройти розпізнавання." #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74 msgid "Dump the systemd state without rate limits" msgstr "Створювати дампи стану systemd без обмежень частоти" #: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75 msgid "" "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits." msgstr "" "Для створення дампів стану systemd без обмеження частоти слід пройти " "розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13 msgid "Create a home area" msgstr "Створення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14 msgid "Authentication is required to create a user's home area." msgstr "Для створення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23 msgid "Remove a home area" msgstr "Вилучення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24 msgid "Authentication is required to remove a user's home area." msgstr "Для вилучення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33 msgid "Check credentials of a home area" msgstr "Перевірка реєстраційних даних для доступу до домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34 msgid "" "Authentication is required to check credentials against a user's home area." msgstr "" "Для перевірки реєстраційних даних для доступу до домашньої теки користувача " "слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43 msgid "Update a home area" msgstr "Оновлення домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44 msgid "Authentication is required to update a user's home area." msgstr "Для оновлення домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53 msgid "Resize a home area" msgstr "Зміна розмірів домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54 msgid "Authentication is required to resize a user's home area." msgstr "" "Для зміни розмірів домашньої теки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63 msgid "Change password of a home area" msgstr "Зміна пароля до домашньої теки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64 msgid "" "Authentication is required to change the password of a user's home area." msgstr "" "Для зміни пароля для доступу до домашньої теки користувача слід пройти " "розпізнавання." #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:73 msgid "Activate a home area" msgstr "Активація області домівки" #: src/home/org.freedesktop.home1.policy:74 msgid "Authentication is required to activate a user's home area." msgstr "Для активації області домівки користувача слід пройти розпізнавання." #: src/home/pam_systemd_home.c:293 #, c-format msgid "" "Home of user %s is currently absent, please plug in the necessary storage " "device or backing file system." msgstr "" "Доступ до домашнього каталогу користувача %s зараз немає, будь ласка, " "з'єднайте з комп'ютером відповідний пристрій зберігання даних або резервну " "файлову систему." #: src/home/pam_systemd_home.c:298 #, c-format msgid "Too frequent login attempts for user %s, try again later." msgstr "" "Надто часті спроби увійти до системи з боку користувача %s, повторіть спробу " "пізніше." #: src/home/pam_systemd_home.c:310 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: src/home/pam_systemd_home.c:312 #, c-format msgid "Password incorrect or not sufficient for authentication of user %s." msgstr "" "Неправильно вказано пароль або пароля недостатньо для розпізнавання " "користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:313 msgid "Sorry, try again: " msgstr "Вибачте, повторіть спробу: " #: src/home/pam_systemd_home.c:335 msgid "Recovery key: " msgstr "Ключ відновлення: " #: src/home/pam_systemd_home.c:337 #, c-format msgid "" "Password/recovery key incorrect or not sufficient for authentication of user " "%s." msgstr "" "Неправильно вказано пароль або пароля недостатньо для розпізнавання " "користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:338 msgid "Sorry, reenter recovery key: " msgstr "Вибачте, ще раз введіть ключ відновлення: " #: src/home/pam_systemd_home.c:358 #, c-format msgid "Security token of user %s not inserted." msgstr "Не вставлено жетон безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:359 src/home/pam_systemd_home.c:362 msgid "Try again with password: " msgstr "Повторіть спробу з паролем: " #: src/home/pam_systemd_home.c:361 #, c-format msgid "" "Password incorrect or not sufficient, and configured security token of user " "%s not inserted." msgstr "" "Пароль введено неправильно або пароля недостатньо, а налаштований жетон " "безпеки користувача %s не вставлено." #: src/home/pam_systemd_home.c:381 msgid "Security token PIN: " msgstr "PIN-код жетона безпеки: " #: src/home/pam_systemd_home.c:398 #, c-format msgid "Please authenticate physically on security token of user %s." msgstr "" "Будь ласка, виконайте фізичне розпізнавання на жетоні безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:409 #, c-format msgid "Please confirm presence on security token of user %s." msgstr "Будь ласка, підтвердьте наявність жетона безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:420 #, c-format msgid "Please verify user on security token of user %s." msgstr "Будь ласка, перевірте користувача на жетоні безпеки користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:429 msgid "" "Security token PIN is locked, please unlock it first. (Hint: Removal and re-" "insertion might suffice.)" msgstr "" "PIN-код жетона захисту заблоковано. Будь ласка, спочатку зніміть його " "блокування. (Підказка: іноді досить вийняти і знову вставити жетон.)" #: src/home/pam_systemd_home.c:437 #, c-format msgid "Security token PIN incorrect for user %s." msgstr "Помилковий PIN-код жетона захисту для користувача %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:438 src/home/pam_systemd_home.c:457 #: src/home/pam_systemd_home.c:476 msgid "Sorry, retry security token PIN: " msgstr "Вибачте, повторіть введення PIN-коду жетона безпеки: " #: src/home/pam_systemd_home.c:456 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only a few tries left!)" msgstr "" "Помилковий PIN-код жетона безпеки користувача %s (лишилося лише декілька " "спроб!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:475 #, c-format msgid "Security token PIN of user %s incorrect (only one try left!)" msgstr "" "Помилковий PIN-код жетона безпеки користувача %s (лишилася одна спроба!)" #: src/home/pam_systemd_home.c:643 #, c-format msgid "Home of user %s is currently not active, please log in locally first." msgstr "" "Домашня тека користувача %s є неактивною. Будь ласка, виконайте спочатку " "локальний вхід до системи." #: src/home/pam_systemd_home.c:645 #, c-format msgid "Home of user %s is currently locked, please unlock locally first." msgstr "" "Зараз домашню теку користувача %s заблоковано. Будь ласка, спочатку " "розблокуйте її." #: src/home/pam_systemd_home.c:677 #, c-format msgid "Too many unsuccessful login attempts for user %s, refusing." msgstr "" "Забагато неуспішних спроб увійти з боку користувача %s. У доступі відмовлено." #: src/home/pam_systemd_home.c:964 msgid "User record is blocked, prohibiting access." msgstr "Запис користувача заблоковано. Забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:968 msgid "User record is not valid yet, prohibiting access." msgstr "Запис користувача ще не набув чинності, забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:972 msgid "User record is not valid anymore, prohibiting access." msgstr "Запис користувача вже втратив чинність, забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:977 src/home/pam_systemd_home.c:1028 msgid "User record not valid, prohibiting access." msgstr "Запис користувача не є чинним, забороняємо доступ." #: src/home/pam_systemd_home.c:989 #, c-format msgid "Too many logins, try again in %s." msgstr "Забагато спроб увійти. Повторіть спробу за %s." #: src/home/pam_systemd_home.c:1000 msgid "Password change required." msgstr "Потрібна зміна пароля." #: src/home/pam_systemd_home.c:1004 msgid "Password expired, change required." msgstr "Строк дії пароля вичерпано. Потрібна зміна." #: src/home/pam_systemd_home.c:1010 msgid "Password is expired, but can't change, refusing login." msgstr "" "Строк дії пароля вичерпано, але його неможливо змінити. Забороняємо вхід." #: src/home/pam_systemd_home.c:1014 msgid "Password will expire soon, please change." msgstr "Строк дії пароля невдовзі буде вичерпано. Будь ласка, змініть його." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20 msgid "Set hostname" msgstr "Встановлення назви вузла" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21 msgid "Authentication is required to set the local hostname." msgstr "Для встановлення назви локального вузла слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30 msgid "Set static hostname" msgstr "Встановлення статичної назви вузла" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31 msgid "" "Authentication is required to set the statically configured local hostname, " "as well as the pretty hostname." msgstr "" "Для встановлення статично налаштованої назви локального вузла і форматованої " "назви слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41 msgid "Set machine information" msgstr "Встановлення даних щодо машини" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42 msgid "Authentication is required to set local machine information." msgstr "" "Для встановлення даних щодо локальної машини слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51 msgid "Get product UUID" msgstr "Отримання UUID продукту" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52 msgid "Authentication is required to get product UUID." msgstr "Для отримання UUID продукту слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61 msgid "Get hardware serial number" msgstr "Отримання апаратного серійного номера" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62 msgid "Authentication is required to get hardware serial number." msgstr "Для отримання апаратного серійного номера слід пройти розпізнавання." #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71 msgid "Get system description" msgstr "Отримання опису системи" #: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72 msgid "Authentication is required to get system description." msgstr "Для отримання опису системи слід пройти розпізнавання." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22 msgid "Import a disk image" msgstr "Імпортування образу диска" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23 msgid "Authentication is required to import an image." msgstr "Для імпортування образу диска слід пройти розпізнавання." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32 msgid "Export a disk image" msgstr "Експортування образу диска" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33 msgid "Authentication is required to export disk image." msgstr "Для експортування образу диска слід пройти розпізнавання." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42 msgid "Download a disk image" msgstr "Отримання образу диска" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43 msgid "Authentication is required to download a disk image." msgstr "Для отримання образу диска слід пройти розпізнавання." #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:52 msgid "Cancel transfer of a disk image" msgstr "Скасування передавання образу диска" #: src/import/org.freedesktop.import1.policy:53 msgid "" "Authentication is required to cancel the ongoing transfer of a disk image." msgstr "Для скасування передавання образу диска слід пройти розпізнавання." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22 msgid "Set system locale" msgstr "Визначення системної локалі" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system locale." msgstr "Для визначення системної локалі слід пройти розпізнавання." #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33 msgid "Set system keyboard settings" msgstr "Визначення загальносистемних параметрів клавіатури" #: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings." msgstr "" "Для визначення загальносистемних параметрів клавіатури слід пройти " "розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22 msgid "Allow applications to inhibit system shutdown" msgstr "Уможливлення перешкоджання вимкненню системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown." msgstr "" "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання вимкненню системи, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33 msgid "Allow applications to delay system shutdown" msgstr "Уможливлення затримки вимкнення системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34 msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown." msgstr "" "Для того, щоб уможливити програмам затримання вимкнення системи, слід пройти " "розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44 msgid "Allow applications to inhibit system sleep" msgstr "Уможливлення перешкоджання присиплянню системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45 msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep." msgstr "" "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання присиплянню системи, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55 msgid "Allow applications to delay system sleep" msgstr "Уможливлення затримання присипляння системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56 msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep." msgstr "" "Для того, щоб уможливити програмам затримання присипляння системи, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65 msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend" msgstr "" "Уможливлення перешкоджання автоматичному призупиненню системи програмами" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit automatic system " "suspend." msgstr "" "Для того, щоб уможливити програмам перешкоджання автоматичне призупинення " "роботи системи, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key" msgstr "" "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші живлення для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the power key." msgstr "" "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " "живлення, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key" msgstr "" "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші призупинення для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the suspend key." msgstr "" "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " "призупинення, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key" msgstr "" "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші присипляння для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the hibernate key." msgstr "" "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " "присипляння, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch" msgstr "" "Уможливлення перешкоджання обробці системою перемикання кришки для програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the lid switch." msgstr "" "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою " "перемикання кришки, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117 msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key" msgstr "" "Уможливлення перешкоджання обробці системою клавіші перезавантаження для " "програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118 msgid "" "Authentication is required for an application to inhibit system handling of " "the reboot key." msgstr "" "Для того, щоб дозволити програмам перешкоджати обробленню системою клавіші " "перезавантаження, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128 msgid "Allow non-logged-in user to run programs" msgstr "Дозвіл для незареєстрованого користувача на запуск програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129 msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, " "потрібен явний запит." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138 msgid "Allow non-logged-in users to run programs" msgstr "Дозвіл для незареєстрованих користувачів на запуск програм" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139 msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user." msgstr "" "Для того, щоб дозволити незареєстрованому користувачеві запускати програми, " "слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148 msgid "Allow attaching devices to seats" msgstr "Дозвіл на під'єднання пристроїв до місць" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149 msgid "Authentication is required to attach a device to a seat." msgstr "" "Для того, щоб під'єднувати пристрої до місць, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159 msgid "Flush device to seat attachments" msgstr "Вилучення прив'язки пристроїв для місць" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160 msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats." msgstr "Для скидання прив'язки пристроїв до місць слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169 msgid "Power off the system" msgstr "Вимикання системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170 msgid "Authentication is required to power off the system." msgstr "Для вимикання системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180 msgid "Power off the system while other users are logged in" msgstr "Вимикання системи, коли інші користувачі ще у ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181 msgid "" "Authentication is required to power off the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Для вимикання системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти " "розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191 msgid "Power off the system while an application is inhibiting this" msgstr "Вимикання системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192 msgid "" "Authentication is required to power off the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Для того, щоб вимкнути систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, " "слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202 msgid "Reboot the system" msgstr "Перезавантаження системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203 msgid "Authentication is required to reboot the system." msgstr "Для перезавантаження системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213 msgid "Reboot the system while other users are logged in" msgstr "Перезавантаження, якщо інші користувачі в системі" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Для перезавантаження системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224 msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this" msgstr "Перезапуск системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225 msgid "" "Authentication is required to reboot the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Для того, щоб перезавантажити систему, коли програми намагаються перешкодити " "цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235 msgid "Halt the system" msgstr "Зупинення системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236 msgid "Authentication is required to halt the system." msgstr "Для зупинення системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246 msgid "Halt the system while other users are logged in" msgstr "Зупинення системи, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247 msgid "" "Authentication is required to halt the system while other users are logged " "in." msgstr "" "Для зупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід пройти " "розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257 msgid "Halt the system while an application is inhibiting this" msgstr "Зупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258 msgid "" "Authentication is required to halt the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Для того, щоб зупинити систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, " "слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268 msgid "Suspend the system" msgstr "Призупинення системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269 msgid "Authentication is required to suspend the system." msgstr "Для призупинення системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278 msgid "Suspend the system while other users are logged in" msgstr "Призупинення системи, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Для призупинення системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289 msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this" msgstr "Призупинення системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290 msgid "" "Authentication is required to suspend the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Для того, щоб призупинити систему, коли програми намагаються перешкодити " "цьому, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300 msgid "Hibernate the system" msgstr "Присипляння системи" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301 msgid "Authentication is required to hibernate the system." msgstr "Для присипляння системи слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310 msgid "Hibernate the system while other users are logged in" msgstr "Присипляння системи, коли інші користувачі в ній" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while other users are " "logged in." msgstr "" "Для присипляння системи, коли у ній ще працюють інші користувачі, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321 msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this" msgstr "Присипляння системи, коли програми намагаються перешкодити цьому" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322 msgid "" "Authentication is required to hibernate the system while an application is " "inhibiting this." msgstr "" "Для того, щоб приспати систему, коли програми намагаються перешкодити цьому, " "слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332 msgid "Manage active sessions, users and seats" msgstr "Керування сеансами, користувачами і робочими місцями" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333 msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats." msgstr "" "Для того, щоб керувати сеансами, користувачами і робочими місцями, слід " "пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342 msgid "Lock or unlock active sessions" msgstr "Блокування і розблоковування сеансів" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343 msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions." msgstr "" "Для того, щоб заблокувати або розблокувати активні сеанси, слід пройти " "розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352 msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel" msgstr "Встановлення «причини» перезавантаження у ядрі" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353 msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel." msgstr "" "Для того, щоб встановити «причину» перезавантаження у ядрі, слід пройти " "розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363 msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface" msgstr "Визначення для мікрокоду завантаження інтерфейсу встановлення" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364 msgid "" "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup " "interface." msgstr "" "Для того, щоб дозволити мікрокоду визначати, чи завантажувати інтерфейс " "встановлення, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374 msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu" msgstr "Визначення для завантажувача завантаження до меню завантажувача" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the " "boot loader menu." msgstr "" "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажитися до меню " "завантажувача, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385 msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry" msgstr "Визначення для завантажувача певного пункту для завантаження" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386 msgid "" "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a " "specific boot loader entry." msgstr "" "Для того, щоб вказати завантажувачу, що слід завантажити певний пункт меню " "завантаження, слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396 msgid "Set a wall message" msgstr "Встановлення повідомлення на стіні" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397 msgid "Authentication is required to set a wall message." msgstr "Для встановлення повідомлення на стіні слід пройти розпізнавання." #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406 msgid "Change Session" msgstr "Зміна сеансу" #: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407 msgid "Authentication is required to change the virtual terminal." msgstr "Для зміни віртуального термінала слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22 msgid "Log into a local container" msgstr "Вхід до локального контейнера" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23 msgid "Authentication is required to log into a local container." msgstr "" "Для того, щоб увійти до локального контейнера, слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32 msgid "Log into the local host" msgstr "Вхід до локального вузла" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33 msgid "Authentication is required to log into the local host." msgstr "Для входу до локального вузла слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42 msgid "Acquire a shell in a local container" msgstr "Отримання командної оболонки у локальному контейнері" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43 msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container." msgstr "" "Для отримання командної оболонки у локальному контейнері слід пройти " "розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53 msgid "Acquire a shell on the local host" msgstr "Отримання командної оболонки на локальному вузлі" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54 msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host." msgstr "" "Для отримання командної оболонки на локальному вузлі слід пройти " "розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64 msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container" msgstr "Отримання псевдо-TTY у локальному контейнері" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65 msgid "" "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container." msgstr "" "Для отримання псевдо-TTY в локальному контейнері слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74 msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host" msgstr "Отримання псевдо-TTY на локальному вузлі" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75 msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host." msgstr "" "Для отримання псевдо-TTY на локальному вузлі слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84 msgid "Manage local virtual machines and containers" msgstr "Керування локальними віртуальними машинами і контейнерами" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machines and containers." msgstr "" "Для доступу до керування локальними віртуальними машинами і контейнерами " "слід пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95 msgid "Create a local virtual machine or container" msgstr "Створення локальної віртуальної машини або контейнера" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96 msgid "" "Authentication is required to create a local virtual machine or container." msgstr "" "Для доступу до створення локальної віртуальної машини або контейнера слід " "пройти розпізнавання." #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:106 msgid "Manage local virtual machine and container images" msgstr "Керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів" #: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:107 msgid "" "Authentication is required to manage local virtual machine and container " "images." msgstr "" "Для доступу до керування локальними образами віртуальних машин і контейнерів " "слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22 msgid "Set NTP servers" msgstr "Встановлення серверів NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23 msgid "Authentication is required to set NTP servers." msgstr "Для встановлення серверів NTP слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44 msgid "Set DNS servers" msgstr "Встановлення серверів DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45 msgid "Authentication is required to set DNS servers." msgstr "Для встановлення серверів DNS слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55 msgid "Set domains" msgstr "Встановлення доменів" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56 msgid "Authentication is required to set domains." msgstr "Для встановлення доменів слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66 msgid "Set default route" msgstr "Встановлення типового маршруту" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67 msgid "Authentication is required to set default route." msgstr "Для встановлення типового маршруту слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77 msgid "Enable/disable LLMNR" msgstr "Вмикання або вимикання LLMNR" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78 msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR." msgstr "Для вмикання або вимикання LLMNR слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88 msgid "Enable/disable multicast DNS" msgstr "Вмикання або вимикання трансляційної DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89 msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS." msgstr "" "Для вмикання або вимикання трансляційної DNS слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99 msgid "Enable/disable DNS over TLS" msgstr "Вмикання і вимикання DNS через TLS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100 msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS." msgstr "Для вмикання або вимикання DNS через TLS слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110 msgid "Enable/disable DNSSEC" msgstr "Вмикання або вимикання DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111 msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC." msgstr "Для вмикання або вимикання DNSSEC слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121 msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors" msgstr "Встановлення прив'язок від'ємної довіри DNSSEC" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111 #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122 msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors." msgstr "" "Для встановлення прив'язки від'ємної довіри DNSSEC слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121 msgid "Revert NTP settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів NTP" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122 msgid "Authentication is required to reset NTP settings." msgstr "Для скидання параметрів NTP до типових слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132 msgid "Revert DNS settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів DNS" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset DNS settings." msgstr "Для скидання параметрів DNS до типових слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143 msgid "DHCP server sends force renew message" msgstr "Сервер DHCP надсилає повідомлення щодо примусового оновлення" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144 msgid "Authentication is required to send force renew message." msgstr "" "Для надсилання повідомлення щодо примусового оновлення слід пройти " "розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154 msgid "Renew dynamic addresses" msgstr "Оновлення динамічних адрес" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155 msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses." msgstr "Для оновлення динамічних адрес слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165 msgid "Reload network settings" msgstr "Перезавантаження параметрів мережі" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166 msgid "Authentication is required to reload network settings." msgstr "Для перезавантаження параметрів мережі слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176 msgid "Reconfigure network interface" msgstr "Переналаштування інтерфейсу мережі" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177 msgid "Authentication is required to reconfigure network interface." msgstr "Для зміни налаштувань інтерфейсу мережі слід пройти розпізнавання." #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:187 msgid "Specify whether persistent storage for systemd-networkd is available" msgstr "" "Визначає, чи доступне для systemd-networkd сховище постійного зберігання " "даних" #: src/network/org.freedesktop.network1.policy:188 msgid "" "Authentication is required to specify whether persistent storage for systemd-" "networkd is available." msgstr "" "Для визначення того, чи доступне для systemd-networkd сховище постійного " "зберігання даних, слід пройти розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13 msgid "Inspect a portable service image" msgstr "Інспектування образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14 msgid "Authentication is required to inspect a portable service image." msgstr "Для інспектування образу портативної служби слід пройти розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23 msgid "Attach or detach a portable service image" msgstr "Долучення або вилучення образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24 msgid "" "Authentication is required to attach or detach a portable service image." msgstr "" "Для долучення або вилучення образу портативної служби слід пройти " "розпізнавання." #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34 msgid "Delete or modify portable service image" msgstr "Вилучення або внесення змін до образу портативної служби" #: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35 msgid "" "Authentication is required to delete or modify a portable service image." msgstr "" "Для вилучення образу портативної служби або внесення до нього змін слід " "пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22 msgid "Register a DNS-SD service" msgstr "Реєстрація служби DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23 msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service." msgstr "Для реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33 msgid "Unregister a DNS-SD service" msgstr "Зняття з реєстрації служби DNS-SD" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34 msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service." msgstr "Для зняття з реєстрації служби DNS-SD слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132 msgid "Revert name resolution settings" msgstr "Повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133 msgid "Authentication is required to reset name resolution settings." msgstr "" "Для повернення до початкових параметрів визначення назв вузлів за адресами " "слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:143 msgid "Subscribe query results" msgstr "Підписування на результати запиту" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:144 msgid "Authentication is required to subscribe query results." msgstr "Для підписування на результати запиту слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:154 msgid "Dump cache" msgstr "Створення дампу кешу" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:155 msgid "Authentication is required to dump cache." msgstr "Для створення дампу кешу слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:165 msgid "Dump server state" msgstr "Створення дампу стану сервера" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:166 msgid "Authentication is required to dump server state." msgstr "Для створення дампу стану сервера слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:176 msgid "Dump statistics" msgstr "Створення дампу статистики" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:177 msgid "Authentication is required to dump statistics." msgstr "Для створення дампу статистики слід пройти розпізнавання." #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:187 msgid "Reset statistics" msgstr "Скидання статистики" #: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:188 msgid "Authentication is required to reset statistics." msgstr "Для скидання значень статистики до типових слід пройти розпізнавання." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:35 msgid "Check for system updates" msgstr "Пошук оновлень системи" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:36 msgid "Authentication is required to check for system updates." msgstr "Для пошуку оновлень системи слід пройти розпізнавання." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:45 msgid "Install system updates" msgstr "Встановлення оновлень системи" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:46 msgid "Authentication is required to install system updates." msgstr "Для встановлення оновлень системи слід пройти розпізнавання." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:55 msgid "Install specific system version" msgstr "Встановлення специфічної версії системи" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:56 msgid "" "Authentication is required to update the system to a specific (possibly old) " "version." msgstr "" "Для встановлення специфічної (можливо застарілої) версії системи слід пройти " "розпізнавання." #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:65 msgid "Cleanup old system updates" msgstr "Вилучення застарілих оновлень системи" #: src/sysupdate/org.freedesktop.sysupdate1.policy:66 msgid "Authentication is required to cleanup old system updates." msgstr "Для вилучення застарілих оновлень системи слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22 msgid "Set system time" msgstr "Встановлення загальносистемного часу" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23 msgid "Authentication is required to set the system time." msgstr "Для встановлення загальносистемного часу слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33 msgid "Set system timezone" msgstr "Встановлення загальносистемного часового поясу" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34 msgid "Authentication is required to set the system timezone." msgstr "" "Для встановлення загальносистемного часового поясу слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43 msgid "Set RTC to local timezone or UTC" msgstr "Встановлення для RTC місцевого часового поясу або UTC" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44 msgid "" "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or " "UTC time." msgstr "" "Для керування тим, зберігатиме годинник реального часу локальний час чи час " "UTC, слід пройти розпізнавання." #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53 msgid "Turn network time synchronization on or off" msgstr "Вмикання або вимикання синхронізації часу за допомогою мережі" #: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54 msgid "" "Authentication is required to control whether network time synchronization " "shall be enabled." msgstr "" "Для керування тим, чи слід вмикати синхронізацію часу за допомогою мережі, " "слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:353 msgid "Authentication is required to start '$(unit)'." msgstr "Для запуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:354 msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'." msgstr "Для зупинення «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:355 msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'." msgstr "Для перезавантаження «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:356 src/core/dbus-unit.c:357 msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'." msgstr "Для перезапуску «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:549 msgid "" "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of " "'$(unit)'." msgstr "" "Для надсилання сигналу UNIX до процесів «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:577 msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'." msgstr "" "Для скидання «пошкодженого» стану з «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:607 msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'." msgstr "Для визначення властивостей на «$(unit)» слід пройти розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:704 msgid "" "Authentication is required to delete files and directories associated with " "'$(unit)'." msgstr "" "Для вилучення файлів і каталогів, які пов'язано із «$(unit)», слід пройти " "розпізнавання." #: src/core/dbus-unit.c:741 msgid "" "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit." msgstr "" "Для замороження або розмороження процесів модуля «$(unit)» слід пройти " "розпізнавання."