summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt_BR.po
blob: 81b178eaacfbc5e74b747de694a820bf0a0e715a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
# SPDX-License-Identifier: LGPL-2.1-or-later
#
# Brazilian Portuguese translation for systemd.
# Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2014.
# Filipe Brandenburger <filbranden@gmail.com>, 2018.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2015-2020.
# Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-06 20:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-17 07:04+0000\n"
"Last-Translator: Gustavo Costa <xfgusta@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.7.2\n"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:22
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Enviar frase secreta de volta ao sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:23
msgid "Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr "É necessária autenticação para enviar a frase secreta informada de volta ao sistema."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:33
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Gerenciar serviços do sistema e outras unidades"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:34
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr "É necessária autenticação para gerenciar serviços do sistema ou outras unidades."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:43
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Gerenciar arquivos de unidades e serviços do sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:44
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr "É necessária autenticação para gerenciar arquivos “unit” e “service” do sistema."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:54
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de serviço e sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:55
msgid "Authentication is required to set or unset system and service manager environment variables."
msgstr "É necessária autenticação para definir ou retirar definição de variáveis de ambiente de gerenciador de serviço e sistema."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:64
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Recarregar o estado do sistema"

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:65
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:74
msgid "Dump the systemd state without rate limits"
msgstr ""

#: src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in:75
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to dump the systemd state without rate limits."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar o estado do sistema."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:13
msgid "Create a home area"
msgstr "Criar uma área home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:14
msgid "Authentication is required to create a user's home area."
msgstr "É necessária autenticação para criar a área home de um usuário."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:23
msgid "Remove a home area"
msgstr "Remover uma área home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:24
msgid "Authentication is required to remove a user's home area."
msgstr "É necessária autenticação para remover a área home de um usuário."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:33
msgid "Check credentials of a home area"
msgstr "Verificar credenciais de uma área home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:34
msgid "Authentication is required to check credentials against a user's home area."
msgstr "É necessária autenticação para verificar credenciais da área home de um usuário."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:43
msgid "Update a home area"
msgstr "Atualizar uma área home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:44
msgid "Authentication is required to update a user's home area."
msgstr "É necessária autenticação para atualizar a área home de um usuário."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:53
msgid "Resize a home area"
msgstr "Redimensionar uma área home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:54
msgid "Authentication is required to resize a user's home area."
msgstr "É necessária autenticação para redimensionar a área home de um usuário."

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:63
msgid "Change password of a home area"
msgstr "Alterar senha de uma área home"

#: src/home/org.freedesktop.home1.policy:64
msgid "Authentication is required to change the password of a user's home area."
msgstr "É necessária autenticação para alterar a senha da área home de um usuário."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:20
msgid "Set hostname"
msgstr "Definir nome de máquina"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:21
msgid "Authentication is required to set the local hostname."
msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:30
msgid "Set static hostname"
msgstr "Definir nome estático de máquina"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:31
msgid "Authentication is required to set the statically configured local hostname, as well as the pretty hostname."
msgstr "É necessária autenticação para definir o nome de máquina local configurado estaticamente, assim como o nome apresentável de máquina."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:41
msgid "Set machine information"
msgstr "Definir informações da máquina"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:42
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr "É necessária autenticação para definir informações de máquina local."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:51
msgid "Get product UUID"
msgstr "Obter UUID do produto"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:52
msgid "Authentication is required to get product UUID."
msgstr "É necessária autenticação para obter a UUID."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:61
msgid "Get hardware serial number"
msgstr ""

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:62
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get hardware serial number."
msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:71
#, fuzzy
msgid "Get system description"
msgstr "Definir fuso horário do sistema"

#: src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy:72
#, fuzzy
msgid "Authentication is required to get system description."
msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:22
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Importar uma VM ou imagem contêiner"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:23
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr "É necessária autenticação para importar uma VM ou imagem contêiner"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:32
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Exportar uma VM ou imagem contêiner"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:33
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr "É necessária autenticação para exportar uma VM ou imagem contêiner"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:42
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Baixar uma VM ou imagem contêiner"

#: src/import/org.freedesktop.import1.policy:43
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr "É necessária autenticação para baixar uma VM ou imagem contêiner"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:22
msgid "Set system locale"
msgstr "Definir configurações regionais do sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações regionais do sistema."

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:33
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Definir configurações de teclado do sistema"

#: src/locale/org.freedesktop.locale1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr "É necessária autenticação para definir as configurações de teclado do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:22
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o desligamento do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:23
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba o desligamento do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:33
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Permitir que aplicativos atrasem o desligamento do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:34
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase o desligamento do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:44
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:45
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:55
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Permite que aplicativos atrasem a suspensão do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:56
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo atrase a suspensão do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:65
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam a suspensão automática do sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:66
msgid "Authentication is required for an application to inhibit automatic system suspend."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a suspensão automática do sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:75
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de energia"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:76
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the power key."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de ligar/desligar."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:86
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de suspensão"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:87
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the suspend key."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de suspensão."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:97
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar o botão de hibernação"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:98
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the hibernate key."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre a chave de hibernar."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:107
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr "Permitir que aplicativos inibam o sistema de gerenciar a abertura/fechamento da tampa do dispositivo portátil"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:108
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the lid switch."
msgstr "É necessária autenticação para que um aplicativo iniba a manipulação do sistema sobre o interruptor da tela."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:117
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the reboot key"
msgstr "Permitir que os aplicativos inibam o gerenciamento do sistema da tecla de reinicialização"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:118
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system handling of the reboot key."
msgstr "A autenticação é necessária para um aplicativo para inibir o gerenciamento do sistema da tecla de reinicialização."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:128
msgid "Allow non-logged-in user to run programs"
msgstr "Permitir que programas sejam executados por usuário que não possui sessão"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:129
msgid "Explicit request is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "É necessária requisição explícita para executar programas como usuário sem sessão aberta."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:138
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Permitir que programas sejam executados por usuários que não possuem sessão"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:139
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr "É necessária autenticação para executar programas como usuário sem sessão aberta."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:148
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Permitir conectar dispositivos em estações"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:149
msgid "Authentication is required to attach a device to a seat."
msgstr "É necessária autenticação para conectar um dispositivo em uma estação."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:159
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Liberar dispositivo para conexões da estação"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:160
msgid "Authentication is required to reset how devices are attached to seats."
msgstr "É necessária autenticação para redefinir a quantidade de dispositivos conectados na estação."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:169
msgid "Power off the system"
msgstr "Desligar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:170
msgid "Authentication is required to power off the system."
msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:180
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:181
msgid "Authentication is required to power off the system while other users are logged in."
msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto outros usuários estão conectados."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:191
msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:192
msgid "Authentication is required to power off the system while an application is inhibiting this."
msgstr "É necessária autenticação para desligar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:202
msgid "Reboot the system"
msgstr "Reiniciar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:203
msgid "Authentication is required to reboot the system."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:213
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:214
msgid "Authentication is required to reboot the system while other users are logged in."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:224
msgid "Reboot the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:225
msgid "Authentication is required to reboot the system while an application is inhibiting this."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:235
msgid "Halt the system"
msgstr "Parar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:236
msgid "Authentication is required to halt the system."
msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:246
msgid "Halt the system while other users are logged in"
msgstr "Parar o sistema enquanto outros usuários estão logados"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:247
msgid "Authentication is required to halt the system while other users are logged in."
msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto outros usuários estejam logados."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:257
msgid "Halt the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:258
msgid "Authentication is required to halt the system while an application is inhibiting this."
msgstr "É necessária autenticação para parar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:268
msgid "Suspend the system"
msgstr "Suspender o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:269
msgid "Authentication is required to suspend the system."
msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:278
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:279
msgid "Authentication is required to suspend the system while other users are logged in."
msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:289
msgid "Suspend the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:290
msgid "Authentication is required to suspend the system while an application is inhibiting this."
msgstr "É necessária autenticação para suspender o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:300
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Hibernar o sistema"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:301
msgid "Authentication is required to hibernate the system."
msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:310
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:311
msgid "Authentication is required to hibernate the system while other users are logged in."
msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto outros usuários estiverem conectados."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:321
msgid "Hibernate the system while an application is inhibiting this"
msgstr "Hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:322
msgid "Authentication is required to hibernate the system while an application is inhibiting this."
msgstr "É necessária autenticação para hibernar o sistema enquanto um aplicativo solicitou inibição."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:332
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Gerenciar estações, usuários e sessões ativas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:333
msgid "Authentication is required to manage active sessions, users and seats."
msgstr "É necessária autenticação para gerenciar estações, usuários e sessões ativas."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:342
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Travar ou destravar sessões ativas"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:343
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr "É necessária autenticação para travar ou destravar sessões ativas."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:352
msgid "Set the reboot \"reason\" in the kernel"
msgstr "Definir o “motivo” de reinicialização no kernel"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:353
msgid "Authentication is required to set the reboot \"reason\" in the kernel."
msgstr "É necessária autenticação para definir o “motivo” de reinicialização no kernel."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:363
msgid "Indicate to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:364
msgid "Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup interface."
msgstr "É necessária autenticação para indicar para o firmware inicializar para a interface de configuração."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:374
msgid "Indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu"
msgstr "Indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:375
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot to the boot loader menu."
msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicialização iniciar seu menu."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:385
msgid "Indicate to the boot loader to boot a specific entry"
msgstr "Indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:386
msgid "Authentication is required to indicate to the boot loader to boot into a specific boot loader entry."
msgstr "É necessária autenticação para indicar para o carregador de inicializar iniciar uma entrada específica."

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:396
msgid "Set a wall message"
msgstr "Definir uma mensagem de parede"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:397
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "É necessária autenticação para definir uma mensagem de parede"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:406
msgid "Change Session"
msgstr "Alterar sessão"

#: src/login/org.freedesktop.login1.policy:407
msgid "Authentication is required to change the virtual terminal."
msgstr "É necessária autenticação para alterar o terminal virtual."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:22
msgid "Log into a local container"
msgstr "Conectar a um contêiner local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:23
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a um contêiner local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:32
msgid "Log into the local host"
msgstr "Conectar a uma máquina local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:33
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr "É necessária autenticação para se conectar a uma máquina local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:42
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Adquirir uma shell em um contêiner local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:43
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em um contêiner local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:53
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Adquirir uma shell na máquina local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:54
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr "É necessária autenticação para adquirir uma shell em uma máquina local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:64
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Adquirir um pseudo TTY em um contêiner local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:65
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um contêiner local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:74
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Adquiri um pseudo TTY na máquina local"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:75
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr "É necessária autenticação para adquirir um pseudo TTY em um máquina local."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:84
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:85
msgid "Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e contêineres."

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:95
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres"

#: src/machine/org.freedesktop.machine1.policy:96
msgid "Authentication is required to manage local virtual machine and container images."
msgstr "É necessária autenticação para gerenciar máquinas virtuais locais e imagens contêineres."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:22
msgid "Set NTP servers"
msgstr "Definir servidores NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:23
msgid "Authentication is required to set NTP servers."
msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:33
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:44
msgid "Set DNS servers"
msgstr "Definir servidores DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:34
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:45
msgid "Authentication is required to set DNS servers."
msgstr "É necessária autenticação para definir os servidores DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:44
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:55
msgid "Set domains"
msgstr "Definir domínios"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:45
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:56
msgid "Authentication is required to set domains."
msgstr "É necessária autenticação para definir domínios."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:55
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:66
msgid "Set default route"
msgstr "Definir rota padrão"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:56
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:67
msgid "Authentication is required to set default route."
msgstr "É necessária autenticação para definir a rota padrão."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:66
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:77
msgid "Enable/disable LLMNR"
msgstr "Habilitar/desabilitar LLMNR"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:67
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:78
msgid "Authentication is required to enable or disable LLMNR."
msgstr "É necessária autenticação para definir habilitar ou desabilitar LLMNR."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:77
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:88
msgid "Enable/disable multicast DNS"
msgstr "Habilitar/desabilitar DNS multicast"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:78
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:89
msgid "Authentication is required to enable or disable multicast DNS."
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS multicast."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:88
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:99
msgid "Enable/disable DNS over TLS"
msgstr "Habilitar/desabilitar DNS por TLS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:89
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:100
msgid "Authentication is required to enable or disable DNS over TLS."
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNS por TLS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:99
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:110
msgid "Enable/disable DNSSEC"
msgstr "Habilitar/desabilitar DNSSEC"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:100
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:111
msgid "Authentication is required to enable or disable DNSSEC."
msgstr "É necessária autenticação para habilitar ou desabilitar DNSSEC."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:110
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:121
msgid "Set DNSSEC Negative Trust Anchors"
msgstr "Definir DNSSEC Negative Trust Anchors"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:111
#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:122
msgid "Authentication is required to set DNSSEC Negative Trust Anchors."
msgstr "É necessária autenticação para definir DNSSEC Negative Trust Anchors."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:121
msgid "Revert NTP settings"
msgstr "Reverter configurações de NTP"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:122
msgid "Authentication is required to reset NTP settings."
msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de NTP."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:132
msgid "Revert DNS settings"
msgstr "Reverter configurações de DNS"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset DNS settings."
msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de DNS."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:143
msgid "DHCP server sends force renew message"
msgstr "Servidor DHCP envia mensagem de renovação forçada"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:144
msgid "Authentication is required to send force renew message."
msgstr "É necessária autenticação para enviar mensagem de renovação forçada."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:154
msgid "Renew dynamic addresses"
msgstr "Renovar endereços dinâmicos"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:155
msgid "Authentication is required to renew dynamic addresses."
msgstr "É necessária autenticação para renovar endereços dinâmicos."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:165
msgid "Reload network settings"
msgstr "Recarregar configurações de rede"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:166
msgid "Authentication is required to reload network settings."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar as configurações de rede."

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:176
msgid "Reconfigure network interface"
msgstr "Reconfigurar interface de rede"

#: src/network/org.freedesktop.network1.policy:177
msgid "Authentication is required to reconfigure network interface."
msgstr "É necessária autenticação para reconfigurar a interface de rede."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:13
msgid "Inspect a portable service image"
msgstr "Inspecionar uma imagem de serviço portável"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:14
msgid "Authentication is required to inspect a portable service image."
msgstr "É necessária autenticação para inspecionar uma imagem de serviço portável."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:23
msgid "Attach or detach a portable service image"
msgstr "Conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:24
msgid "Authentication is required to attach or detach a portable service image."
msgstr "É necessária autenticação para conectar ou desconectar uma imagem de serviço portável."

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:34
msgid "Delete or modify portable service image"
msgstr "Remover ou modificar imagem de serviço portável"

#: src/portable/org.freedesktop.portable1.policy:35
msgid "Authentication is required to delete or modify a portable service image."
msgstr "É necessária autenticação para remover ou modificar imagem de serviço portável."

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:22
msgid "Register a DNS-SD service"
msgstr "Registrar um serviço DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:23
msgid "Authentication is required to register a DNS-SD service"
msgstr "É necessária autenticação para registrar um serviço DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:33
msgid "Unregister a DNS-SD service"
msgstr "Remover um serviço DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:34
msgid "Authentication is required to unregister a DNS-SD service"
msgstr "É necessária autenticação para remover um serviço DNS-SD"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:132
msgid "Revert name resolution settings"
msgstr "Reverter configurações de resolução de nome"

#: src/resolve/org.freedesktop.resolve1.policy:133
msgid "Authentication is required to reset name resolution settings."
msgstr "É necessária autenticação para redefinir as configurações de resolução de nome."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:22
msgid "Set system time"
msgstr "Definir horário do sistema"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:23
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "É necessária autenticação para definir o horário do sistema."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:33
msgid "Set system timezone"
msgstr "Definir fuso horário do sistema"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:34
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr "É necessária autenticação para definir o fuso horário do sistema."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:43
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Definir RTC para fuso horário local ou UTC"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:44
msgid "Authentication is required to control whether the RTC stores the local or UTC time."
msgstr "É necessária autenticação para controlar se o RTC deve, ou não, armazenar o horário local ou de UTC."

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:53
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Ligar/desligar a sincronização do horário em rede"

#: src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy:54
msgid "Authentication is required to control whether network time synchronization shall be enabled."
msgstr "É necessária autenticação para controlar se deve ser habilitada, ou não, a sincronização de horário através de rede."

#: src/core/dbus-unit.c:364
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para iniciar “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:365
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para parar “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:366
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para recarregar “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:367 src/core/dbus-unit.c:368
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:565
msgid "Authentication is required to send a UNIX signal to the processes of '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para enviar um sinal UNIX para os processos de “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:595
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para reiniciar o estado “failed” de “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:627
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para definir propriedades em “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:728
msgid "Authentication is required to delete files and directories associated with '$(unit)'."
msgstr "É necessária autenticação para excluir arquivos e diretórios associados com “$(unit)”."

#: src/core/dbus-unit.c:776
msgid "Authentication is required to freeze or thaw the processes of '$(unit)' unit."
msgstr "É necessária autenticação para congelar ou descongelar os processos da unidade “$(unit)”."