summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/sr.po
blob: 7f9b2b31cdff9856186b141b4334aaa9d8e4c5b9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://github.com/systemd/systemd/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2015-10-03 18:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-10-03 21:01+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
"Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) <marko.m.kostic@gmail."
"com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Language: sr\n"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:1
msgid "Send passphrase back to system"
msgstr "Пошаљите фразу ка систему"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required to send the entered passphrase back to the system."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте послали фразу назад у систем."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:3
msgid "Manage system services or other units"
msgstr "Управљајте системским услугама и другим јединицама"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:4
msgid "Authentication is required to manage system services or other units."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системским услугама или "
"другим јединицама."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:5
msgid "Manage system service or unit files"
msgstr "Управљајте системском услугом или јединичним датотекама"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:6
msgid "Authentication is required to manage system service or unit files."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали системском услугом или "
"јединичним датотекама."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:7
msgid "Set or unset system and service manager environment variables"
msgstr "Мењајте променљиве окружења на систему и унутар управника услуга"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:8
msgid ""
"Authentication is required to set or unset system and service manager "
"environment variables."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте мењали променљиве окружења на "
"систему и унутар управника услуга."

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:9
msgid "Reload the systemd state"
msgstr "Поново учитајте стање систем-деа"

#: ../src/core/org.freedesktop.systemd1.policy.in.in.h:10
msgid "Authentication is required to reload the systemd state."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали стање систем-деа."

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:1
msgid "Set host name"
msgstr "Поставите назив машине"

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to set the local host name."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили назив машине."

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:3
msgid "Set static host name"
msgstr "Поставите статички назив машине"

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:4
msgid ""
"Authentication is required to set the statically configured local host name, "
"as well as the pretty host name."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили статички назив машине и "
"да бисте поставили леп назив машине."

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:5
msgid "Set machine information"
msgstr "Поставите податке о машини"

#: ../src/hostname/org.freedesktop.hostname1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to set local machine information."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили податке о локалној "
"машини."

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:1
msgid "Import a VM or container image"
msgstr "Увезите ВМ или слику контејнера"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to import a VM or container image"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте увезли виртуелну машину или слику "
"контејнера"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:3
msgid "Export a VM or container image"
msgstr "Извезите ВМ или слику контејнера"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to export a VM or container image"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте извезли виртуелну машину или слику "
"контејнера"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:5
msgid "Download a VM or container image"
msgstr "Преузмите ВМ или слику контејнера"

#: ../src/import/org.freedesktop.import1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to download a VM or container image"
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте преузели виртуелну машину или "
"слику контејнера"

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:1
msgid "Set system locale"
msgstr "Поставите основни језик система"

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to set the system locale."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили основни језик система."

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:3
msgid "Set system keyboard settings"
msgstr "Поставите подешавање системске тастатуре"

#: ../src/locale/org.freedesktop.locale1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to set the system keyboard settings."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили подешавања системске "
"тастатуре."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:1
msgid "Allow applications to inhibit system shutdown"
msgstr "Дозволите програмима да спрече гашење система"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:2
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system shutdown."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"гашење система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:3
msgid "Allow applications to delay system shutdown"
msgstr "Дозволите програмима да одложе гашење система"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required for an application to delay system shutdown."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
"гашење система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:5
msgid "Allow applications to inhibit system sleep"
msgstr "Дозволите програмима да спрече спавање система"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required for an application to inhibit system sleep."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"спавање система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:7
msgid "Allow applications to delay system sleep"
msgstr "Дозволите програмима да одложе спавање система"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:8
msgid "Authentication is required for an application to delay system sleep."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да одложи "
"спавање система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:9
msgid "Allow applications to inhibit automatic system suspend"
msgstr "Дозволите програмима да спрече самосталну обуставу система"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:10
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit automatic system "
"suspend."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"самосталну обуставу система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:11
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the power key"
msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за напајање"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:12
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the power key."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему управљање дугметом за напајање."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:13
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the suspend key"
msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за обуставу"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:14
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the suspend key."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему управљање дугметом за обуставу."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:15
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the hibernate key"
msgstr "Дозволите програмима да спрече систему управљање дугметом за спавање"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:16
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the hibernate key."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему управљање дугметом за спавање."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:17
msgid "Allow applications to inhibit system handling of the lid switch"
msgstr ""
"Дозволите програмима да спрече систему да уради било шта приликом заклапања "
"екрана"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:18
msgid ""
"Authentication is required for an application to inhibit system handling of "
"the lid switch."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте дозволили програму да спречи "
"систему да уради било шта приликом заклапања екрана."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:19
msgid "Allow non-logged-in users to run programs"
msgstr "Дозволите непријављеним корисницима да покрећу програме"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:20
msgid "Authentication is required to run programs as a non-logged-in user."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте покретали програме као непријављен "
"корисник."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:21
msgid "Allow attaching devices to seats"
msgstr "Дозволите качење уређаја на седишта"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:22
msgid "Authentication is required for attaching a device to a seat."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте  закачили уређај на седиште."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:23
msgid "Flush device to seat attachments"
msgstr "Испери уређај да би уседиштио закачено"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:24
msgid ""
"Authentication is required for resetting how devices are attached to seats."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново подесили како се уређаји "
"каче на седишта."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:25
msgid "Power off the system"
msgstr "Искључите систем"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:26
msgid "Authentication is required for powering off the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:27
msgid "Power off the system while other users are logged in"
msgstr "Искључите систем док су други корисници пријављени"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:28
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем док су други "
"корисници пријављени."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:29
msgid "Power off the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Искључите систем иако је програм затражио да се спречи гашење"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:30
msgid ""
"Authentication is required for powering off the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте искључили систем иако је програм "
"затражио да се спречи гашење система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:31
msgid "Reboot the system"
msgstr "Поново покрените систем"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:32
msgid "Authentication is required for rebooting the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:33
msgid "Reboot the system while other users are logged in"
msgstr "Поново покрените систем док су други корисници пријављени"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:34
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем док су "
"други корисници пријављени."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:35
msgid "Reboot the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Поново покрените систем иако је програм затражио да се спречи гашење"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:36
msgid ""
"Authentication is required for rebooting the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули систем иако је "
"програм затражио да се спречи гашење система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:37
msgid "Suspend the system"
msgstr "Обуставите систем"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:38
msgid "Authentication is required for suspending the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:39
msgid "Suspend the system while other users are logged in"
msgstr "Обуставите систем док су други корисници пријављени"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:40
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем док су други "
"корисници пријављени."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:41
msgid "Suspend the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Обуставите систем иако је програм затражио да се спречи обустава"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:42
msgid ""
"Authentication is required for suspending the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте обуставили систем иако је програм "
"затражио да се спречи обустава система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:43
msgid "Hibernate the system"
msgstr "Успавајте систем"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:44
msgid "Authentication is required for hibernating the system."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:45
msgid "Hibernate the system while other users are logged in"
msgstr "Успавајте систем док су други корисници пријављени"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:46
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while other users are "
"logged in."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем док су други "
"корисници пријављени."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:47
msgid "Hibernate the system while an application asked to inhibit it"
msgstr "Успавајте систем иако је програм затражио да се спречи спавање"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:48
msgid ""
"Authentication is required for hibernating the system while an application "
"asked to inhibit it."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте успавали систем иако је програм "
"затражио да се спречи успављивање система."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:49
msgid "Manage active sessions, users and seats"
msgstr "Управљајте покренутим сесијама, корисницима и седиштима"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:50
msgid ""
"Authentication is required for managing active sessions, users and seats."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали покренутим сесијама, "
"корисницима и седиштима."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:51
msgid "Lock or unlock active sessions"
msgstr "Закључајте или откључајте покренуте сесије"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:52
msgid "Authentication is required to lock or unlock active sessions."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте закључавали или откључавали "
"покренуте сесије."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:53
msgid "Allow indication to the firmware to boot to setup interface"
msgstr "Напомените фирмверу да се подигне у режим подешавања интерфејса"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:54
msgid ""
"Authentication is required to indicate to the firmware to boot to setup "
"interface."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте напоменули фирмверу да се подигне "
"у режиму подешавања интерфејса."

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:55
msgid "Set a wall message"
msgstr "Поставите зидну поруку"

#: ../src/login/org.freedesktop.login1.policy.in.h:56
msgid "Authentication is required to set a wall message"
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили зидну поруку"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:1
msgid "Log into a local container"
msgstr "Пријавите се у локални контејнер"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to log into a local container."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локални контејнер."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:3
msgid "Log into the local host"
msgstr "Пријавите се у локалног домаћина"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to log into the local host."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте се пријавили у локалног домаћина."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:5
msgid "Acquire a shell in a local container"
msgstr "Добијте приступ шкољци унутар локалног контејнера"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:6
msgid "Authentication is required to acquire a shell in a local container."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци унутар "
"локалног контејнера."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:7
msgid "Acquire a shell on the local host"
msgstr "Добијте приступ шкољци на локалном домаћину"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:8
msgid "Authentication is required to acquire a shell on the local host."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ шкољци на локалном "
"домаћину."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:9
msgid "Acquire a pseudo TTY in a local container"
msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини унутар локалног контејнера"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:10
msgid ""
"Authentication is required to acquire a pseudo TTY in a local container."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
"машини унутар локалног контејнера."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:11
msgid "Acquire a pseudo TTY on the local host"
msgstr "Добијте приступ псеудо писаћој машини на локалном домаћину"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:12
msgid "Authentication is required to acquire a pseudo TTY on the local host."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте добили приступ псеудо писаћој "
"машини на локалном домаћину."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:13
msgid "Manage local virtual machines and containers"
msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и контејнерима"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:14
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machines and containers."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
"машинама и контејнерима."

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:15
msgid "Manage local virtual machine and container images"
msgstr "Управљајте локалним виртуелним машинама и сликама контејнера"

#: ../src/machine/org.freedesktop.machine1.policy.in.h:16
msgid ""
"Authentication is required to manage local virtual machine and container "
"images."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте управљали локалним виртуелним "
"машинама и сликама контејнера."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:1
msgid "Set system time"
msgstr "Поставите системско време"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:2
msgid "Authentication is required to set the system time."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системско време."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:3
msgid "Set system timezone"
msgstr "Поставите системску временску зону"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:4
msgid "Authentication is required to set the system timezone."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили системску временску зону."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:5
msgid "Set RTC to local timezone or UTC"
msgstr "Поставите RTC на локалну временску зону или UTC зону"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:6
msgid ""
"Authentication is required to control whether the RTC stores the local or "
"UTC time."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли RTC чува локално "
"или UTC време."

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:7
msgid "Turn network time synchronization on or off"
msgstr "Укључите или искључите усклађивање времена са мреже"

#: ../src/timedate/org.freedesktop.timedate1.policy.in.h:8
msgid ""
"Authentication is required to control whether network time synchronization "
"shall be enabled."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте подесили да ли се време усклађује "
"са мреже."

#: ../src/core/dbus-unit.c:428
msgid "Authentication is required to start '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте покренули „$(unit)“."

#: ../src/core/dbus-unit.c:429
msgid "Authentication is required to stop '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте зауставили „$(unit)“."

#: ../src/core/dbus-unit.c:430
msgid "Authentication is required to reload '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново учитали „$(unit)“."

#: ../src/core/dbus-unit.c:431 ../src/core/dbus-unit.c:432
msgid "Authentication is required to restart '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте поново покренули „$(unit)“."

#: ../src/core/dbus-unit.c:535
msgid "Authentication is required to kill '$(unit)'."
msgstr "Потребно је да се идентификујете да бисте убили „$(unit)“."

#: ../src/core/dbus-unit.c:565
msgid "Authentication is required to reset the \"failed\" state of '$(unit)'."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поново поставили „неуспешно“ стање "
"за „$(unit)“."

#: ../src/core/dbus-unit.c:597
msgid "Authentication is required to set properties on '$(unit)'."
msgstr ""
"Потребно је да се идентификујете да бисте поставили својства за „$(unit)“."