| Commit message (Collapse) | Author | Age | Files | Lines |
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 100.0% (189 of 189 strings)
Co-authored-by: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 100.0% (187 of 187 strings)
Co-authored-by: Arnaud T <listes.00@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 98.3% (184 of 187 strings)
Co-authored-by: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/master
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 100.0% (184 of 184 strings)
Co-authored-by: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Currently translated at 100.0% (184 of 184 strings)
Co-authored-by: Julien Humbert <julroy67@gmail.com>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/fr/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
Updated by "Update PO files to match POT (msgmerge)" hook in Weblate.
Co-authored-by: Weblate <noreply@weblate.org>
Translate-URL: https://translate.fedoraproject.org/projects/systemd/master/
Translation: systemd/master
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
It's not that I think that "hostname" is vastly superior to "host name". Quite
the opposite — the difference is small, and in some context the two-word version
does fit better. But in the tree, there are ~200 occurrences of the first, and
>1600 of the other, and consistent spelling is more important than any particular
spelling choice.
|
| |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
The problem with the original form is that the subject of the sentence with
passive void is "the system", and we're not inhibiting the system. In English
the sense can be made out, but the form is gramatically incorrect.
In fact, the Polish translation got this wrong:
> msgid "Power off the system while an application is inhibiting this"
> msgstr "Wyłączenie systemu, kiedy program zażądał jego wstrzymania"
"jego" can only refer to "the system", because of gender mismatch with "power
off". If our translators cannot grok the message, then we should probably reword
it.
Also, drop the "asked to" part. Everything we do is over IPC, so we only ever
"ask" for things, and this adds no value.
|
|
|
|
| |
Infinitive is shorter and sounds better too.
|
|
|
|
|
|
|
|
| |
"home" is okay-ish in English, but rather awkward in many other languages.
For example, even before this change, in fr.po we had "un espace personnel"
as the translation everywhere. Let's use a less overloaded term.
Fixes #14789.
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
The header already says "LGPL-2.1+", so there is no need to repeat
the same thing more ambiguously.
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
Add strings introduced by 5bdf22430e367799dfa66c724144b624c5479518
|
|
|
|
| |
Add strings for importd, following 587fec427c80b6c34dcf1d7570f891fcb652a7c5
|
| |
|
| |
|
|
|
|
| |
Was already fixed elsewhere in 6be9b3606872037d1d48a81fbe045af8b64cea85.
|
| |
|
|
|
|
|
| |
Also, add new plymouth fsckd translated strings in french.
Refreshed with "make update-po".
|
| |
|
| |
|
|
|
|
|
| |
It carries no additional information and forces a passive sentence
structure which is longer and harder to parse.
|
| |
|
|
|